乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      南傳《大念住經(jīng)》巴利文.漢語對(duì)照翻譯(1)

       云游荷上 2018-01-30

      簡介




      譯自《長部》第22經(jīng)。這部經(jīng)目前在上座部佛教流傳的國家仍然非常流行,人們經(jīng)常讀誦。無論是住在森林、村落,還是住在城市中的大長老、禪師們,都依這部經(jīng)典來教導(dǎo)四念處。


      佛陀臨涅槃時(shí),叮囑弟子們以 四念住為?。@觀身念住、觀受念住、觀心念住、觀法念住的四念住,借著觀察覺知當(dāng)下身心內(nèi)外生滅變化的狀態(tài),來體驗(yàn)所謂的五蘊(yùn),是一連串身心現(xiàn)象不斷瞬間快速生滅變化所組成的幻相,體悟身心五蘊(yùn)無常、苦、無我的本質(zhì),漸漸去除對(duì)自我的貪瞋執(zhí)著,滅除煩惱痛苦的根源,以正念正知活在當(dāng)下,觀照自己的身體、身體的感受、心的內(nèi)含的生滅無常、苦、無我。這部《大念住經(jīng)》為指出一條清晰詳實(shí)的修行大道,《大念住經(jīng)》是克服愁悲、滅除苦憂、體證涅槃遵循的重要經(jīng)典。


      正文


      Dighanikaye《長部》22經(jīng)   

      Mahasatipatthanasuttam 大念處經(jīng)

      Bhikkhu Metta 明法比丘 譯


      目次


      Mahasatipatthanasuttam 大念處經(jīng)   

      Uddeso﹝總說﹞  


      身隨觀


      Kayanupassana anapanapabbam

      ﹝身隨觀—呼吸﹞   

      Kayanupassana iriyapathapabbam

      ﹝身隨觀—四威儀﹞   

      Kayanupassana sampajanapabbam

      ﹝身隨觀—正知﹞   

      Kayanupassana patikulamanasikarapabbam

      ﹝身隨觀—厭逆作意﹞   

      Kayanupassana dhatumanasikarapabbam

      ﹝身隨觀—界作意﹞   

      Kayanupassana navasivathikapabbam

      ﹝身隨觀—九種墓地觀﹞


      受隨觀 


      Vedananupassana﹝受隨觀﹞


      心隨觀


      Cittanupassana﹝心隨觀﹞   


      法隨觀


      Dhammanupassana nivaranapabbam

      ﹝法隨觀—﹝五﹞蓋﹞   

      Dhammanupassana khandhapabbam

      ﹝法隨觀—﹝五﹞蘊(yùn)﹞   

      Dhammanupassana ayatanapabbam

      ﹝法隨觀—﹝十二﹞處﹞   

      Dhammanupassana bojjhavgapabbam

      ﹝法隨觀—﹝七﹞覺支﹞   

      Dhammanupassana saccapabbam

      ﹝法隨觀—﹝四﹞諦﹞   

      Dukkhasaccaniddeso (苦諦解說)   

      Samudayasaccaniddeso (集諦解說)   

      Nirodhasaccaniddeso (滅諦解說)   

      Maggasaccaniddeso (道諦解說)


      Mahasatipatthanasuttam 大念處經(jīng)


      Evam me sutam – ekam samayam

      如是 被我 已聽到 一 時(shí)

      evam me sutam eka (adj.) samaya(m.)

      adv. s.Ins. pp.(n.s.Nom.) adv.

      如是我聞。一時(shí),


      Bhagava kurusu viharati Kammasadhammam nama Kurunam nigamo.

      世尊(有幸者) 在諸俱盧人(中) 他住 劍磨瑟曇 名叫 諸俱盧人 鎮(zhèn)

      Bhaga(幸福)+vant(具) kuru viharati Kammasadhamma nama Kuru nigama

      m.s.Nom. m.p.Loc. 3s.pres. n.s.Nom. adv. m.s.Nom. m.s.Nom.

      世尊住在俱盧人中。俱盧人的市鎮(zhèn),叫做劍磨瑟曇。


      Tatra kho Bhagava bhikkhu amantesi– “bhikkhavo”ti.

      在彼處 強(qiáng)調(diào)詞 世尊 諸比丘! 喊、喚 諸比丘! 引號(hào)

      Tatra kho Bhagavnt bhikkhu amantesi bhikkhu ti(=iti)

      adv. adv. m.s.Nom. m.p.Acc. 3s.aor. m.p.Voc. ind.

      在那里,世尊喊諸比丘:「諸比丘!」


      “Bhadante”ti te bhikkhu Bhagavato paccassosum. Bhagava etadavoca–

      祥善者! 引號(hào) 他們 諸比丘! 世尊 回答、回應(yīng) 世尊 這 說

      Bhadanta ti te bhikkhu Bhagavant patissunati Bhagava etam+avoca=etad avoca

      m.s.Voc. m.p.Nom. m.p.Nom. m.s.Dat. 3p.aor. m.s.Nom. n.s.Acc. 3s.aor

      「祥善者!」那些比丘應(yīng)世尊。世尊說:


      Uddeso 總說


      106.“Ekayano ayam, bhikkhave, maggo 1sattanam visuddhiya,

      一 路徑 這、此 諸比丘! 道、路 諸有情 為清凈

      eka+ayana ayam bhikkhu magga satta visuddhi

      m.s.Nom. m.s.Nom. m.p.Voc. m.s.Nom. m.p.Dat. f.s.Dat.

      世尊說:「諸比丘!這一條道路[2],1為諸有情的清凈,

      2sokaparidevanam samatikkamaya, 3dukkhadomanassanam atthavgamaya,

      悲傷 哭泣 一起 超越 去 苦 憂 為滅絕

      soka+parideva sam + ati+k+kama dukkha+domanassa atthavgama(=atthagama)

      adj. m.p.Dat. m. adj.(n.s.Dat.) m.n. n.p.Dat. m.s.Dat.

      2為諸悲傷及諸啼哭的超越,3為諸苦憂的消滅,

      4bayassa adhigamaya, 5nibbanassa sacchikiriyaya, yadidam cattaro satipatthana.

      真理 獲得 涅槃 作證 凡是 此 四 念住(念的站立在前)

      baya adhigama nibbana sacchikiriya yad + idam catu satipatthana

      m.s.Dat. m.s.Dat. n.s.Dat. f.s.Dat. n.s..Nom. m.p.Nom. m.p.Nom.

      4為真理的獲得,5為涅槃的作證,就是四念住。

      “Katame cattaro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati

      何者? 四 在此處 諸比丘! 比丘 在身 身 隨觀 他住

      Katama catu idha bhikkhu bhikkhu kaye kaya+anupassin viharati

      adj.(m.p.Acc.) m.p.Nom. adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

      哪四種?諸比丘!在這里,比丘在身隨觀身而住,

      atapi sampajano satima, vineyya loke abhijjhadomanassam;

      熱心 一起 知 有念、具念 排除 世間 貪欲 憂

      atapin sam+pajana satimant vineti< vi離+neti引 loka abhijjha + domanassa

      adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc.

      熱心、正知、具念,在世間能引離貪憂;

      vedanasu vedananupassi viharati atapi sampajano satima,

      在諸感受 諸感受 隨觀 他住 熱心 一起 知 有念

      vedana vedana+anupassin viharati atapin sam-pajana satimant

      f.p.Loc. f.p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.)

      在諸感受隨觀諸感受而住,熱心、正知、具念,

      vineyya loke abhijjhadomanassam; citte cittanupassi viharati atapi sampajano satima,

      引離 在世間 貪 憂 在心 心 隨觀 他住 熱心 一起知 有念

      vineti loka abhijjha + domanassa citta citta+anupassin viharati atapin sam-pajana satimant

      3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. n.s.Loc. n. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adj.(m.s.Nom.) 〃 〃

      在世間能引離貪憂;在心隨觀心而住,熱心、正知、具念,

      vineyya loke abhijjhadomanassam; dhammesu dhammanupassi viharati

      引離 在世間 貪 憂 在諸法 諸法 隨觀 他住

      vineti loka abhijjha + domanassa dhammesu dhamma+anupassin viharati

      3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc. n.s.Loc. n. p. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

      在世間能引離貪憂;在諸法隨觀諸法而住,

      atapi sampajano satima, vineyya loke abhijjhadomanassam.

      熱心 一起 知 有念、具念 引離 在世間 貪欲 憂

      atapin sam+pajana satimant vineti< vi離+neti引 loka abhijjha + domanassa

      adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 3s.opt. m.s.Loc. f. n.s.Acc.

      熱心、正知、具念,在世間能引離貪憂。

      Uddeso nitthito.



      Kayanupassana anapanapabbam ﹝身隨觀—呼吸﹞


      107. “Kathabca, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati? Idha, bhikkhave,

      如何 此外 諸比丘! 比丘 在身 身 隨觀 他住 在此處 諸比丘!

      katham+ca bhikkhu bhikkhu kaye kaya+anupassin viharati idha bhikkhu

      adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv. m.p.Voc.

      諸比丘!但是比丘如何在身隨觀身住?諸比丘!在這里,


      bhikkhu arabbagato va rukkhamulagato va subbagaragato va nisidati,

      比丘 曠野 已去 或 樹 根 已去 或 空 屋 已去 或 他坐

      bhikkhu arabba + gata va rukkha+mula+gata subba+agara+gata nisidati

      m.s.Nom. n. pp.(m.s.Nom.) m. n. pp.(m.s.Nom.) adj. n. pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.

      比丘去曠野[3],或去樹下,或去空屋坐,


      pallavkam abhujitva, ujum kayam panidhaya, parimukham satim upatthapetva.

      跏趺 彎之后 正直 身 設(shè)定 鼻端 念 使...站在近處

      pallavka abujati bhuj彎 uju kaya panidha parimukha sati upatthapeti

      m.s.Acc. ger. adj.(m.s.Acc.) m.s.Acc. ger. adj.(f.s.Acc.) f.s.Acc. ger. caus.

      結(jié)跏趺后,端正身體后,使(正)念于鼻端[4]現(xiàn)起之后,


      So satova assasati, satova passasati. Digham va assasanto ‘digham assasami’ti pajanati,

      他 念+如此 他呼氣 他吸氣 長的 連詞 正在呼氣 長的 我呼氣 他詳知

      ta satova assasati satova passasati digha assasanta digha assasati ti pa-janati

      m.s.Nom. 3s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.)1s.pres. 3s.pres.

      他具念呼氣,他具念吸氣。正在呼氣長者,他詳知︰『我呼氣長』,


      digham va passasanto ‘digham passasami’ti pajanati, rassam va assasanto

      長的 連詞 正在吸氣者 長的 我吸氣 他詳知 短的 連詞 正在呼氣者

      digha passasanta

      adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.)

      或正在吸氣長者,他詳知︰『我吸氣長』;或正在呼氣短者


      ‘rassam assasami’ti pajanati, rassam va passasanto ‘rassam passasami’ti pajanati,

      短的 我吸氣 他詳知 短的 連詞 正在吸氣者 短的 我吸氣 他詳知

      rassa assasati ti pa-janati rassa passasanta rassa passasati ti pa-janati< ba

      adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres.

      他詳知︰『我呼氣短』,或正在吸氣短者,他詳知︰『我吸氣短?!?/span>


      ‘sabbakayapatisamvedi[5] assasissami’ti sikkhati, ‘sabbakayapatisamvedi passasissami’ti sikkhati

      一切身(=全呼吸)體證者 我將呼氣 他學(xué) 一切 身 體證者 我將吸氣 他學(xué)

      sabba+kaya+patisamvedi assasati ti sikkhati sabba+kaya+patisamvedi pssasati ti sikkhati

      adj. m. m.s.Nom. 1s.fut. 3s.pres. adj. m. adj.(m.s.Nom). 1s.fut. 3s.pres.

      他學(xué)︰『感受全呼吸,我將呼氣』,他學(xué)︰『感受全呼吸,我將吸氣』;


      ‘passambhayam kayasavkharam assasissami’ti sikkhati,

      正在使...輕安 身+ 行(=一起作) 我將呼氣 他學(xué)

      passambhaya kaya+savkhara assasati ti sikkhati

      ppr.(m.s.Nom.) m. s.Acc. 1s.fut. 3s.pres.

      他學(xué)︰『正使身行輕安,我將呼氣』,


      ‘passambhayam kayasavkharam passasissami’ti sikkhati.

      正在使...輕安 身+ 行(=一起作) 我將呼氣 他學(xué)

      passambhaya kaya+savkhara pssasati ti sikkhati

      ppr.(m.s.Nom.) m. s.Acc. 1s.fut. 3s.pres.

      他學(xué)︰『正使身行輕安,我將吸氣?!?/span>


      “Seyyathapi, bhikkhave, dakkho bhamakaro va bhamakarantevasi va digham va abchanto

      像、譬如 諸比丘! 熟練 作轆轤者 或 作轆轤者的弟子 或 長的 或 正在轉(zhuǎn)者

      seyyatha+pi bhikkhu dakkha bhamakara bhamakara+antevasi digha abchanta<abch

      adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Nom. m. m.s.Nom. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.)

      諸比丘!譬如熟練的轉(zhuǎn)轆轤者,或轉(zhuǎn)轆轤者的徒弟,正在長轉(zhuǎn)者,


      ‘digham abchami’ti pajanati, rassam va abchanto ‘rassam abchami’ti pajanati;

      長的 我轉(zhuǎn) 他詳知 短的 連詞 正在轉(zhuǎn)者 短的 我轉(zhuǎn) 他詳知

      digha abchami pajanati rassa abchati rassa abchati pajanati

      adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Nom.) 1s.pres. 3s.pres.

      他詳知︰『我長轉(zhuǎn)』;或正在短轉(zhuǎn)者,他詳知︰『我短轉(zhuǎn)』;


      evameva kho, bhikkhave, bhikkhu digham va assasanto ‘digham assasami’ti pajanati,

      同樣地 諸比丘! 比丘 長的 連詞 正在呼氣者 長的 我呼氣 他詳知

      evam+eva kho bhikkhu bhikkhu digha assasanta digha assasati ti pajanati

      adv. m.p.Voc. m.s.Nom. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres.

      同樣地,諸比丘!比丘正在呼氣長者,他詳知︰『我呼氣長』,


      digham va passasanto ‘digham passasami’ti pajanati, rassam va assasanto

      長的 連詞 正在吸氣者 長的 我吸氣 他詳知 短的 正在呼氣者

      digha passasanta digha passasati pajanati rassa assasanta

      adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.)

      或正在吸氣長者,他詳知︰『我吸氣長』;或正在呼氣短者


      ‘rassam assasami’ti pajanati, rassam va passasanto ‘rassam passasami’ti pajanati;

      短的 我呼氣 他詳知 短的 連詞 正在吸氣 短的 我吸氣短 他詳知

      rassa assasati pajanati rassa passasanta rassa passasati ti pajanati

      adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres. adj.(m.s.Acc.) ppr.(m.s.Nom.) adj.(m.s.Acc.) 1s.pres. 3s.pres.

      他詳知︰『我呼氣短』,或正在吸氣短者,他詳知︰『我吸氣短?!?/span>


      ‘sabbakayapatisamvedi assasissami’ti sikkhati, ‘sabbakayapatisamvedi passasissami’ti sikkhati;

      一切身(=全呼吸)體證者 我將呼氣 他學(xué) 一切 身 體證者 我將吸氣 他學(xué)

      sabba+kaya+patisamvedi assasati sikkhati sabba+kaya+patisamvedi pssasati sikkhati

      adj. m. m.s.Nom. 1s.fut. 3s.pres. adj. m. adj.(m.s.Nom). 1s.fut. 3s.pres.

      他學(xué)︰『我將體驗(yàn)全程呼氣』,他學(xué)︰『我將體驗(yàn)全程吸氣』;


      ‘passambhayam kayasavkharam assasissami’ti sikkhati,

      正在使...輕安 身+ 行(=一起作) 我將呼氣 他學(xué)

      ppr.(m.s.Acc.) m. m.s.Acc. 1s.fut. 3s.pres.

      他學(xué)︰『正使身行輕安,我將呼氣』,


      ‘passambhayam kayasavkharam passasissami’ti sikkhati.

      正在使...輕安 身+ 行(=一起作) 我將呼氣 他學(xué)

      passambhaya kaya+savkhara pssasati ti sikkhati

      ppr.(m.s.Acc.) m. m.s.Acc. 1s.fut. 3s.pres.

      他學(xué)︰『正使身行輕安,我將吸氣?!?/span>


      Iti ajjhattam va kaye kayanupassi viharati, bahiddha va kaye kayanupassi viharati,

      這樣 身內(nèi) 在身 身 隨觀 他住 在外部 在身 身 隨觀 他住

      iti ajjhattam kaya kaya+anupassin viharati bahiddha kaya kaya+anupassin viharati

      ind. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

      這樣在身內(nèi),在身隨觀身而??;或在身外,在身隨觀身而住;


      ajjhattabahiddha va kaye kayanupassi viharati; samudayadhammanupassi va

      身內(nèi) 身外 或 在身 身隨觀 他住 起因、集 法 隨觀 或

      ajjhatta+bahiddha kaya kaya+anupassi viharati samudaya+dhamma+anupassin

      adj. adv. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres. m. m.n. adj.(m.s.Nom.)

      或在身內(nèi)及身外,在身隨觀身而住。在身隨觀集法而?。?/span>


      kayasmim viharati, vayadhammanupassi va kayasmim viharati,

      在身 他住 滅 法 隨觀 在身 他住

      kaya viharati vaya+dhamma+anupassin kaya viharati

      m.s.Loc. 3s.pres. m. n. adj.(m.s.Nom.) m.s.Loc. 3s.pres.

      或在身隨觀滅法而住[6];


      samudayavayadhammanupassi va kayasmim viharati.

      起因 滅 法 隨觀 在身 他住

      samudaya+vaya+dhamma+anupassin kaya viharati

      m. m. n. adj.(m.s.Nom.) m.s.Loc. 3s.pres.

      或在身隨觀集法及(隨觀)滅法而住,


      ‘Atthi kayo’ti va panassa sati paccupatthita hoti.

      存在 身 或 或又 彼 念 已在前站立 變成

      atthi kaya pana+ assa sati paccupatthita hoti

      3s.pres. m.s.Nom. m.s.Gen. f.s.Nom. pp.(f.s.Nom.) 3s.pres.

      或『身存在』的念現(xiàn)起。


      Yavadeva banamattaya patissatimattaya anissito ca viharati,

      直到 如此 智 已沉浸 憶念 已沉浸 已無依靠 他住

      yava+d+eva bana+matta<mad patissati+matta anissita viharati

      adv. n. pp.(f.s.Abl.) f. pp.(f.s.Abl.) pp.(m.s.Nom.) 3s.pres.

      這樣直到浸入智、浸入憶念為止,他無依止而住,


      na ca kibci loke upadiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kaye kayanupassi viharati.

      不 并且 任何 在世間 他取 如是 亦 諸比丘! 比丘 在身 身 隨觀 他住

      na ca kibci loka upadiyati evam+pi bhikkhu bhikkhu kaya kaya+anupassin viharati

      ind. m.s.Loc. 3s.pres. adv. m.p.Voc. m.s.Nom. m.s.Loc. m. adj.(m.s.Nom.) 3s.pres.

      并且在世間一無所取。諸比丘!如是比丘也在身隨觀身而住。


      Anapanapabbam nitthitam.



      Kayanupassana iriyapathapabbam ﹝身隨觀—四威儀﹞


      見下篇




        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多