▲《站在巨人的肩上——物理學(xué)和天文學(xué)的偉大著作集》,霍金編,張卜天、戈革、王克迪、許良英、范岱年譯,遼寧教育出版社2004年9月出版。
牛頓在1676年寫給胡克的一份封信中說:“如果說我看得比別人更遠(yuǎn),那是因?yàn)槲艺驹诰奕藗兊募缟稀?。寫這封信的時(shí)候,胡克正就牛頓的光學(xué)理論的優(yōu)先權(quán)進(jìn)行計(jì)較,牛頓的這封信帶有和解的意圖。但和解并沒有獲得成功,因此,后人更加相信這句名言里實(shí)際上包含著同樣濃烈的雙重情緒——既是謙遜之詞,也是自得之語。正因?yàn)榇?,出自牛頓的這句名言也就不是凡人敢輕易引以自況自許的了。 但是我們這本書的編者、當(dāng)代著名理論物理學(xué)家斯蒂芬·霍金就敢,而且做得相當(dāng)直白。十多年前,他在他那本著名的《時(shí)間簡史》(1988)的結(jié)尾部分,就出人意料地補(bǔ)加了愛因斯坦、伽利略和牛頓三人的小傳,強(qiáng)烈地暗示自己就是他們的正宗傳人。如今,他把哥白尼、伽利略、開普勒、牛頓和愛因斯坦五位的著作選集冠以“站在巨人們的肩上”之名,再次表達(dá)了那種既謙遜又自得的感覺。 書中收錄的哥白尼的《天球運(yùn)行論》、伽利略的《關(guān)于兩門新科學(xué)的對話》、開普勒的《世界的和諧》(第五卷)、牛頓的《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》和愛因斯坦的《相對論原理》等五部著作,可以看成是近代數(shù)理科學(xué)的五大經(jīng)典。毫不夸張地說,是它們重新擺置了天地萬物的位置,構(gòu)畫了近代世界圖景的基本輪廓。毫不夸張地說,五大經(jīng)典所代表的數(shù)理科學(xué)傳統(tǒng),對近代世界而言有“開天辟地”之功。有幸進(jìn)入這個(gè)傳統(tǒng),特別是,有幸成為這個(gè)傳統(tǒng)的發(fā)揚(yáng)光大者,有一種難以抑制的自豪感是完全可以理解的。我想,霍金編這部文集時(shí)是有這種自豪和使命感的。 霍金編得起勁,讀者有什么理由也跟著讀呢?有一種回答是,因?yàn)樗腔艚鹁幍?。不是說,讀《時(shí)間簡史》,懂與不懂都是收獲嗎?不是說,《時(shí)間簡史》是如今買得最多讀得最少的一本書嗎?做為一種讀書時(shí)尚,讀霍金的書不需要理由。 我想講的理由是針對這五大經(jīng)典的。今天許多有見識地人一再呼吁讀者閱讀經(jīng)典,但他們所謂經(jīng)典更多指的是人文經(jīng)典,而對科學(xué)經(jīng)典,意見不盡一致。原因是,如果你的目的只是想學(xué)習(xí)科學(xué)知識、弄懂科學(xué)原理,那是用不著讀這些經(jīng)典的。直接讀教科書或者科普讀物,可以更好地滿足你的目的。但是如果你愿意把這些著作看成是西方文化不可分割的有機(jī)組成部分,試圖通過閱讀而進(jìn)入這些科學(xué)偉人的心靈之中、體會這些偉大的科學(xué)創(chuàng)造的歷史情境和過程,那么讀經(jīng)典就會顯露出它的意義來。我們因?yàn)殂逶≡诮?jīng)典的光輝之中,對這光輝本身也可能渾然不覺。讀經(jīng)典可以幫助我們反省自身的處境。 舉例說來,今天,我們會把地球圍繞太陽旋轉(zhuǎn)當(dāng)成理所當(dāng)然的事實(shí),因?yàn)槲覀冎車拿恳粋€(gè)人、看到的每一本教材、接觸的每一種傳媒都這樣講,所以也就很難理解為什么人類在上千年的時(shí)間里竟然認(rèn)識不到如此簡單的一個(gè)事實(shí),也很難體會到日心說取代地心說這一過程的艱難和復(fù)雜?,F(xiàn)代人很少會去費(fèi)力研讀這些科學(xué)經(jīng)典,因?yàn)樗鼈兊膬?nèi)容已經(jīng)在教科書中被縮減成了用現(xiàn)代語言和符號表示的幾條結(jié)論,我們以為,只要掌握了這些簡單的結(jié)論,就完全理解了這些科學(xué)偉人的全部思想。然而,只要我們看看哥白尼在序言中表現(xiàn)出的那種猶疑不定,或者開普勒著作中所討論的那些頗具神秘性的音樂的和諧,就會感覺到,這些原著所包含的許多豐富的思想實(shí)際上已經(jīng)被我們舍棄了。科學(xué)中的那些最重大的發(fā)展往往伴隨著隱含在它們背后的世界觀的改變,閱讀這些原始文獻(xiàn)可以在相當(dāng)程度上幫助我們理解科學(xué)和人類思想的變遷,認(rèn)識到我們從科學(xué)的發(fā)展中究竟得到了什么,失去了什么,得到和失去這些東西又是通過什么樣的過程實(shí)現(xiàn)的,從而對我們現(xiàn)有的科學(xué)有更加清楚的認(rèn)識。 這部大書的翻譯出版,不僅是愿意“閱讀經(jīng)典”的讀書界的福音,也是我國科學(xué)史界的一件喜事。這是因?yàn)?,這五大經(jīng)典有兩部是第一次譯成中文,而其它三部都在過去譯本的基礎(chǔ)上再次做了重譯或者訂正。 哥白尼的《天球運(yùn)行論》(拉丁文De revolutionibus orbium colestium或On the Revolutions of Heavenly Spheres)在我國一直被普遍譯為《天體運(yùn)行論》,但這個(gè)譯名是不確切的。問題出在對“orbium”一詞的理解上。對哥白尼來說,這個(gè)詞并不是指我們今天很容易接受的“天體”,而是古代天文學(xué)家假想的帶動天體運(yùn)行的那個(gè)透明的“天球”。今天我們不承認(rèn)有“天球”的存在,便想當(dāng)然地把這個(gè)詞譯成了“天體”。其實(shí)恰當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)該是《論天球的旋轉(zhuǎn)》或《天球運(yùn)行論》。我曾專門撰文澄清過這一點(diǎn),但似乎未引起學(xué)界應(yīng)有的重視。1973年,科學(xué)出版社曾經(jīng)出版過李啟斌先生翻譯的節(jié)譯本(主要是前言和第一卷),1992年由武漢出版社以及2001年由陜西人民出版社相繼兩次出版過葉式輝先生的全譯本,他們把書名均譯成《天體運(yùn)行論》。這次我的學(xué)生張卜天受命重譯時(shí),接受了我的意見,把書名改為《天球運(yùn)行論》。需要說明的是,葉譯本依據(jù)的是1978年由羅森(Edward Rosen)翻譯和注釋的英譯本,而霍金這里所選的是瓦里斯(Charles Glen Wallis)于1939年推出的第一個(gè)英譯本,兩個(gè)英譯本在行文和編排上存在許多不同。應(yīng)該說,1978年的羅森英譯本是更有價(jià)值的,因?yàn)槠渲邪俗g者的許多注釋,但1939年的瓦里斯英譯本也有其歷史價(jià)值??紤]到現(xiàn)存葉譯本的一些差錯(cuò),考慮到張卜天在翻譯時(shí)同時(shí)參照了羅森譯本,并且改正了瓦里斯譯本的不少錯(cuò)誤,這個(gè)新譯本就不是沒有意義的。 伽利略的《關(guān)于兩門新科學(xué)的對話》(Dialogues Concerning Two New Sciences)是他的最后一部著作。兩門新科學(xué)指的是材料力學(xué)和動力學(xué)。在其中所包含的四篇對話中,后兩篇討論的是勻加速運(yùn)動和拋體的拋物線軌道;前兩篇是對物質(zhì)的構(gòu)成、數(shù)學(xué)的本性、實(shí)驗(yàn)和推理在科學(xué)中的地位、空氣的重量、光速等等的討論。較之伽利略的另一部重要著作《關(guān)于兩大世界體系的對話》(1974年由上海人民出版社出版),這部著作的重要性甚至有過之而無不及。我國著名的物理學(xué)史家、科學(xué)著作翻譯家戈革先生在這里將之首次譯出,彌補(bǔ)了長期以來的一個(gè)缺憾。 開普勒的著作選的是《世界的和諧》(Harmonies of the World)的最后一卷即第五卷,英譯者也是瓦里斯。之所以只選了第五卷,主要是因?yàn)榈谖寰硖幚淼氖翘煳膶W(xué),而且也是全書的高潮和總結(jié)。在第五卷中,開普勒提出了著名的關(guān)于行星周期和距離的第三定律?!妒澜绲暮椭C》的前兩卷討論的是幾何對稱和比例,第三卷討論的是音樂中的和諧,第四卷討論的是占星學(xué)。在我國,開普勒一直鮮有人研究,原因之一就是一手材料難以找到,而且晦澀難解。張卜天這里首次譯出開普勒的著作,將大大有益于學(xué)界對開普勒的研究。 牛頓的《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》(The Mathematical Principles of Natural Philosophy或Principia)此前已由中央黨校哲學(xué)部的王克迪教授根據(jù)Andrew Motte的譯本譯出全本,并于1992年由武漢出版社以及2001年由陜西人民出版社相繼兩次出版?;艚疬x的仍然是這個(gè)版本,所以這里只是改正了此前中譯本的一些錯(cuò)誤。 愛因斯坦部分是從H. A. Lorentz, A. Einstein, H. Minkowski和H. Weyl編的《相對論原理》(Das Relativitatsprinzip)中選取的愛因斯坦的七篇文章。除“哈密頓原理和廣義相對論”一篇外,其余各篇以前都曾在我國著名物理學(xué)史家許良英、范岱年編譯的《愛因斯坦文集》第二卷(商務(wù)印書館1977年)中出版過,這次收入時(shí)只由譯者做了個(gè)別訂正。 煌煌五大科學(xué)巨著由享譽(yù)世界的科學(xué)名人霍金編輯、由我國科學(xué)史界的老中青三代學(xué)者聯(lián)袂譯出,的確是一件可喜可賀的事情。感謝遼寧教育出版社獨(dú)具慧眼,為中國讀者奉上這件稀世珍品,為科學(xué)傳播再立新功。是為序。 【中譯本序言摘要發(fā)表于《光明日報(bào)》2004年9月9日C2版】 |
|