在我們學習英文時,由于語言環(huán)境的問題,經常會用一些中文思維來說英語,出現「CHINGLISH 中式英文」的現象。比如My English is very poor、Welcome you to my house、How to spell cup,第一眼看是不是并沒有發(fā)現問題?來看今日的英語分享,在生活中分清楚這些錯誤表達。 ![]() NO.1 My English is very poor 中式表達:My English is very poor. 我的英語不好 。 老外這么說:I am not good at English. My English is weak. p.s.一般在外國人看來,poor這個詞來表達自己英語水平不合適,因為這是一種對自己極度自卑的體現。相反,這說明你的英語水平有待提升,而不是非常不自信的含義(是不是想起大學在英語角時經常用.....) NO.2 Welcome you to my house 中式表達:Welcome you to my house. 歡迎來我家。 老外這么說:Welcome to my house. 歡迎來我家。 p.s.在這里要說的是Welcome to 詞義的本身就是「歡迎你」這個意思,如果在我們表達中再加入一個you,就變成了「歡迎你你」 NO.3 How to spell 'cup' 中式表達:How to spell 'cup' ? 如何拼寫“cup”這個單詞 老外這么說:How do you spell 'cup' ? 或者:Do you know how to spell 'cup'? p.s.第一句中式表達之所以是錯誤的,是因為這樣表達看似正確,但是卻忽視這樣的表達使句子缺少了主語,這不符合句子的結構要求。而第二第三句就符合英語表達要求,這點在我們的口語表達中經常忽視。 NO.4 You are such a lucky person! 中式表達:You are such a lucky person! 你可真是一個幸運兒! 老外這么說:You are such a lucky dog! 你可真是一個幸運兒! p.s.今年是狗年,是不是我們說一定要說狗,才算幸運?當然不是。在西方,狗在家庭和社會中扮演重要的角色,英文中很多表達與狗都緊密相關。英文很多狗的表達也是可以用來形容人。當我們說一個人幸運時,就用狗來表達,這點大家要記住哦。 更多精彩干貨就在EF英孚教育口袋英語公眾號,快來關注吧! |
|