乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      話題 | 說多種語言的人(polyglot)

       清風(fēng)明月tbm5q1 2018-03-28

      有人可以說很多門外語。會(huì)說兩國語言的人被稱為Bilingual(雙語言者),會(huì)說三國語言的人被稱為Trilingual(能講三門語言的人)。那到底人最多能說多少門語言呢?


      A polyglot or may also be called a multilingual person is a person who learns and uses multiple languages.


      我們常常會(huì)羨慕能說多種語言的人,比如這樣的:

      Tim Doner從13歲起就開始自學(xué)各種語言,現(xiàn)在他可以講20多種語言。



      他的學(xué)習(xí)體驗(yàn)




      不僅如此,據(jù)說會(huì)多種語言對(duì)“腦袋”還有好處



      Learning a lot of languages is good for your brain?



      總的來說,能多講一門外語好處多多,而當(dāng)你在學(xué)同一語系的其他語言時(shí)往往效率也會(huì)更高。


      學(xué)同語系外語的體驗(yàn)


      西班牙語、法語、意大利語和葡萄牙語本質(zhì)上是同一種語言的不同方言。如果你學(xué)會(huì)了一門,就可以學(xué)習(xí)另外幾門。


      如果你學(xué)會(huì)了西班牙語,你就打開了通向文化、音樂、歷史的大門,也打開了同包括美國和加拿大在內(nèi)的60個(gè)國家的8億人口做生意的大門。


      如果你有雄心壯志的話,可以試試俄語,一旦掌握俄語,你或許就可以和說斯拉夫語的人溝通。


      同語族的語種有一個(gè)共同的核心,那就是基本語法結(jié)構(gòu)和日常生活相關(guān)的基礎(chǔ)詞包括發(fā)音(例如:我,吃,喝,好,水,爸……)是同源的,相似的。


      英語的核心是日耳曼的,但是因?yàn)闅v史的關(guān)系,受拉丁語和法語的影響很大,脫離日?;旧畹脑~匯大多是拉丁詞匯和希臘詞根(當(dāng)然是拉丁語先借用的希臘詞匯)。我們學(xué)拉丁語的時(shí)候會(huì)驚嘆于英語和拉丁語族的借用關(guān)系。


      英語和德語詞匯之間的相似,只是核心詞匯,學(xué)習(xí)時(shí)可以聯(lián)系起來,記得更快更牢。


      單獨(dú)學(xué)習(xí)詞匯和語法的時(shí)候可以分析詞源,聯(lián)系語法相似性。但是平時(shí)學(xué)句子,提高語言能力的時(shí)候,最好不要去找翻譯或聯(lián)系。那是不同的頻道,語感會(huì)有沖突的。



      附:外語讓人更明智?


      相比母語,我們?cè)谥v外語時(shí)會(huì)更加明智嗎?芝加哥大學(xué)的研究發(fā)現(xiàn),用外語思考時(shí),人們往往會(huì)做出更加冷靜、客觀的決定;而母語使用者則更多依靠直覺。為什么會(huì)這樣?


      Do we make better decisions in a foreign language?(757 words)


      By Michael Skapinker

      Financial Times


      An American friend recently told me of a reunion with the son of the German family whose home he had lived in for a year as an exchange student. My friend had spent the year acquiring fluent German, which he spoke to the family.


      The reunion, several decades later, took place among a crowd who were speaking English. Afterwards, the German son said to my friend: “I never realised you were witty.” Because in German, he never was. It was too hard to joke in a foreign tongue.


      wittyusing words in a clever and funny way 風(fēng)趣的,詼諧的


      Anyone who has learnt another language will be familiar with this. We are more ponderous in our acquired language. We are slower on the uptake, having to construct each riposte in advance.


      ponderous /'p?nd?r?s/

      1)slow and awkward because of being very heavy or large (因重或大而)行動(dòng)遲緩的,笨拙的

      2)If a book, speech, or style of writing or speaking is ponderous, it is boring because it is too slow, long, or serious. (書、講話或?qū)懽黠L(fēng)格)嚴(yán)肅而乏味的,呆板的,生硬的


      be quick/slow on the uptakeIf someone is quick/slow on the uptake, they understand things easily/with difficulty. 領(lǐng)悟得快/慢


      riposte /r?'p?st/

      a quick and clever remark, often made in answer to a criticism 機(jī)敏的回答;巧妙的應(yīng)對(duì)

      She made a sharp/witty/neat riposte.

      她尖刻/機(jī)智/巧妙地反唇相譏。


      But is it also possible that we make more dispassionate decisions when thinking in a foreign language?


      dispassionateable to think clearly or make good decisions because of not being influenced by emotions 冷靜的,鎮(zhèn)靜的,沉著的

      Academics at the University of Chicago think we do.


      Writing in the journal Cognition, they describe a well-known moral dilemma. You are watching a runaway carriage hurtling down a railway. In its path you see five people tied to the track. On your left is a large man. If you push him into the carriage's path, you will kill him but save the five. Do you do it?

      推下一人救活五個(gè)人?

      你會(huì)怎么選擇?


      dilemmaa situation in which a difficult choice has to be made between two different things you could do 左右為難,兩難境地


      The Chicago academics put the dilemma to a group of 800 native German speakers. About half considered the dilemma in German and half in English. Those answering in their second language were more likely to favour pushing the man on to the track.


      To the Chicago faculty, this was no surprise. There have been several experiments, with similar results, about the effect of language on the track dilemma, with native speakers of English, Korean, Spanish, French, Hebrew, German and Italian.


      The question the Chicago team tried to answer in the Cognition study was why the change happens when people decide in another language.


      Their hypothesis was that we visualise people and objects more sharplyin our native tongue and this affects our decision-making. In particular, when thinking in our own language, we can clearly picture the large man and are reluctant to [不情愿/不愿意] push him to his death.


      To test this, the 800 German speakers were asked to rate the vividness of their images of the large man and the five people on the tracks. Those doing the experiment in German reported having a clearer picture of the man than those doing it in English. There was no difference between the vividness of the images of the five other people on the track.


      Why should this be? The Chicago study argues that the images we form in our minds are based on the memories we have of people and objects. Because we have more experience of people in our native language, we find it easier to picture them.


      The authors concede that “other potential explanations are possible”. However, they did argue in an earlier paper that “a foreign language provides a distancing mechanism that moves people from the immediate intuitive system to a more deliberate mode of thinking”.


      concedeto admit, often unwillingly, that something is true (常指不情愿地)承認(rèn)


      How seriously should we take this? An increasing number of people are now working in organisations that operate in English, mixing native and second-language speakers. It is certainly worth thinking about whether people seem more considered, and make more dispassionate decisions, in English than the native speakers do. The non-native speakers may seem less witty, but pay more attention to their opinions.


      來源:網(wǎng)絡(luò)

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多