- Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.用英語(yǔ)要怎么解說(shuō)?
-
優(yōu)質(zhì)解答
-
印度泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》第82首,英文原文:“Let life be beautiful like summer flower sanddeath like autume leaves." 被鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”說(shuō)“生如夏花”正是因?yàn)橄幕ň哂薪k麗繁榮的生命,它們?cè)陉?yáng)光最飽滿的季節(jié)綻放,如奔馳、跳躍、飛翔著的生命的精靈,以此來(lái)詮釋生命的輝煌燦爛.
當(dāng)然,“生如夏花”的另一層意思也許是揭示了生命的短暫匆忙.“死若秋葉之靜美”.將原來(lái)可怖的死亡,比作沉靜的秋葉,可見(jiàn)詩(shī)人泰戈?duì)柕膶捄袂閼? 既然美麗終究無(wú)法保留,那么我們就不能僅僅限于惋惜,而更應(yīng)珍惜.“蝴蝶計(jì)算的/不是月份/而是剎那/蝴蝶乃有充足的時(shí)間”,詩(shī)句正體現(xiàn)了詩(shī)人這樣一種豁達(dá)而平和的人生態(tài)度.“死若秋葉之靜美”,沒(méi)有重于泰山那樣的悲壯豪邁,也不像“輕于鴻毛”那樣的卑微瑣屑,卻有對(duì)自然法則、人生法則玄機(jī)的參悟,有智者對(duì)茫茫宇宙中渺小自身的精確定位. 以夏花喻生命,以秋葉喻死亡,其實(shí)也是跨越時(shí)空的一種普遍的文化心理.生如夏花,死若秋葉,是用詩(shī)來(lái)闡述生命,也是將生命化作了一首優(yōu)美的詩(shī),能這樣理解詩(shī)和生命的人,無(wú)疑是有大智慧和大勇氣的.
|