辜鴻銘 中國四書五經(jīng)的翻譯最早始于明末清初。當時來華的外國傳教士和漢學家把《詩經(jīng)》、《易經(jīng)》、《論語》、《老子》等中國古代文化典籍移譯成多種文字傳到歐美,這些傳教士和漢學家大多數(shù)只是粗通漢語,因此翻譯出來的作品中存在著許多不足之處,而能夠把中國經(jīng)典翻譯成外文的中國人卻少之又少。到了清末終于有了一位學貫中西的大師將《論語》、《中庸》和《大學》譯成英文,他昂首走上宣揚中國文化、嘲諷西學的寫作之路。他就是學貫中西的清末怪杰辜鴻銘。 辜鴻銘,字湯生,號立誠,生于馬來西亞檳榔嶼,學博中西,號稱“清末怪杰”。辜鴻銘的祖輩早年由中國福建泉州府惠安縣遷居南洋,積累下豐厚的財產(chǎn)和聲望。辜鴻銘少年時即赴英國留學,又赴德國萊比錫大學等著名學府研究文學、哲學。此時,辜鴻銘獲文、哲、理、神等十三個博士學位,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等9種語言(此時辜鴻銘才剛剛二十一歲)。之后又將《論語》、《中庸》、《大學》譯成英文,并相繼在海外刊載和印行,由此聲名鵲起?;貒蟊缓V總督張之洞委任為“洋文案”(即外文秘書),自此在張之洞幕府中任職二十年,主要職責是“通譯”(這樣的一個大才僅被用為翻譯,張之洞可謂是不識明珠)。1901年,清廷曾以“游學專門”名譽賜他為“文科進士”,宣統(tǒng)帝即位后,任命其為外交部侍郎。 辜鴻銘與到訪的泰戈爾合影 20世紀初,西方人曾流傳一句話:到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘。當時,西方認可的東方文化人只有兩位:印度的泰戈爾和中國的辜鴻銘,他們同被提名1913年諾貝爾文學獎(泰戈爾獲獎)。1915年辜鴻銘開始在北京大學任教授,主講英國文學,用英語教授《春秋大義》。而他當時的裝束更是為人稱異,在民國時期依舊是長袍馬褂,頭頂瓜皮小帽,足蹬雙梁布鞋,腦后拖著一條辮子,因而他常常被人們稱為“怪杰”、“怪才”、“老怪物”,他的辮子是民國初年北大的一道“獨特風景”。(辜鴻銘曾對嘲笑者言:‘我腦后的辮子是有形的,諸公心中的辮子是無形的,有形的辮子可以剪去,無形的辮子卻消除不了!")辜鴻銘是頑固的?;逝?,他曾說:“許多人笑我癡心忠于清室,但我之忠于清室實非忠于吾家世受皇恩之王室,乃忠于中國之政教,即系忠于中國之文明(還有一位就是同樣腦后留著辮子的國學大師王國維)?!?/p> 他主張皇權(quán),卻罵慈禧太后,還作詩一首:“太后萬年,百姓花錢。萬壽無疆,百姓遭殃”。袁世凱是被辜鴻銘罵得最多的人,那是因為老袁是個“背主之臣”,袁世凱死后,全國哀悼3天,辜鴻銘卻請來戲班子,在家里大開堂會,熱鬧了3天,以慶祝袁世凱之死?;蕶?quán)、女人是辜鴻銘文化性格中的兩根“軟肋”,他不僅有妻而且有妾,不僅自己有妾而且公然撰文主張納妾,還喜歡小腳女人(喜歡看還喜歡聞,可以說是一種怪癖了)。但辜鴻銘反對女人招夫,其理論根據(jù)是“茶壺理論”。他說男人是茶壺,女人是茶杯,一個茶壺肯定要配幾個茶杯,總不能一個茶杯配幾個茶壺。 辜鴻銘不僅學問超群,作為北大的教授,他的課也深受學生歡迎,學生用漢語提問,他用英語作答,學生用英語提問,他又改用法語或漢語作答。他上課是不用教材的,即使有教材,那也是擺設(shè)。他對學生要求極嚴,每次上課都要先跟學生約法三章:(一)他一進教室,學生必須起立敬禮;下課后,他先離開,學生再走;(二)學生如果背不出書,不許坐,一直站到下課;(三)能夠受得住約束的聽課,不能的可趁早退堂。 1923年,蔡元培辭去北大校長職務(wù),辜鴻銘也緊隨辭職,后赴赴日本講學三年,1928年4月,欲赴山東大學為校長時染病,在北京 病逝,時年七十歲。這位清末精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國第一人、國學大師的一生也就此終結(jié)。 |
|
來自: 昵稱VChmUhmv > 《歷史人物志》