大家在聊天的時(shí)候經(jīng)常會(huì)穿插幾句英文,比如你很low啊,或者有朋友問你為什么,你隨口就來一句:No why. 但你說的很多英語(yǔ)其實(shí)都是Chinglish,一點(diǎn)都不地道! 沒有為什么 No why ? No reason ? 在英語(yǔ)中,“沒有為什么”的正確表達(dá)是“No reason”. There's no reason why you can't have a perfectly normal child. 你沒有理由不能擁有一個(gè)完全正常的孩子。 除了“No reason”,你這樣說也可以表示“沒有為什么”: -Why do all the trees change in the fall? 為什么所有樹都在秋天變色? - Hmmm, just because... hmmmm,沒為什么。 - Why did you start smoking? 你為什么會(huì)開始抽煙? - I dunno. 不曉得。 拓展一下: 跟“reason”相關(guān)的短語(yǔ): 1.for some reason 不知道為什么, 2.beyond (all) reason 毫無道理,全然無理 3.listen to reason 服從理智;聽取意見,接受道理 那如果一個(gè)人的行為習(xí)慣比較差,或者穿著很土,沒有品位,你也會(huì)說他“l(fā)ow”嗎?其實(shí)外國(guó)人不太會(huì)用“l(fā)ow”這個(gè)詞去形容別人的品位差,可以這樣說: You have a terrible taste. 拓展一下: 跟“taste”相關(guān)的短語(yǔ): good taste 高品位;味道純正 in taste 得體的,大方的;高雅的,有禮的 taste for 對(duì)...的喜愛;對(duì)...的愛好 除了這個(gè),還有一個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯大家也特別容易翻譯錯(cuò),就是每到各種購(gòu)物節(jié),就會(huì)出現(xiàn)一批“剁手黨”,很多人就會(huì)把“剁手黨”翻譯為“cut the hand”,“剁手”確實(shí)可以翻譯為:“cut the hand”或者“chop hand”,但“剁手黨”這個(gè)詞其實(shí)跟“cut the hand”沒有什么關(guān)系,你如果直接按字面意思翻譯給歪果仁,估計(jì)他們也會(huì)懵圈,所以我們?cè)诜g這些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的時(shí)候,一定要弄懂背后的意思,“剁手黨”其實(shí)指的就是那些花錢大手大腳的人,我們可以用big spender來表示。 spender 揮金如土的人;揮霍者;用錢的人 big spender 指花錢大手大腳的人 用英文解釋就是spend money like water 花錢就像水一樣。 ▼ ▼ ▼ 雙語(yǔ)新聞加載ing..... 閱讀方法 step1:先不要看中文翻譯,試試能不能自己翻譯出來~ step2:再點(diǎn)擊英文下方空白處,查看中文翻譯 來源:經(jīng)濟(jì)學(xué)人 |
|