英語俚語使我們的口語表達(dá)更加地道,然而在學(xué)習(xí)英語俚語的過程中,我們總會(huì)犯各種錯(cuò)誤,例如,我們今天要學(xué)習(xí)的“say uncle”: 一看到“say uncle ”,我們就會(huì)想要把它理解為“叫叔叔或叔叔說”,如果你真這么想的話,美國(guó)小孩都會(huì)嘲笑你的。 “say uncle ”的來源: 在英語國(guó)家里,小孩子打架的時(shí)候,誰占據(jù)了上風(fēng)或打贏了,他就會(huì)讓輸?shù)囊环秸f“say uncle”。類似中文里面的“快點(diǎn)叫爺爺,我就放過你”。如果要表示“從不認(rèn)輸或永不認(rèn)輸”,我們可以用“never say uncle ”這個(gè)短語來表達(dá)。 eg:I refused to say uncle no matter how they threatened me. 無論他們?cè)鯓訃樆N?,我都不肯服輸?/span> He never says uncle. 他一向嘴硬,從不認(rèn)錯(cuò)。 throw in the towel “throw in the towel”的字面意思是“扔毛巾”,引申義為“放棄和投降”。在拳擊比賽中,當(dāng)一方選手感到體力不支時(shí),教練就會(huì)立即將一塊毛巾投入賽場(chǎng)內(nèi),作為停止比賽的信號(hào)。之后,人們將扔毛巾這一舉動(dòng)默認(rèn)為投降認(rèn)輸。所以,“throw in the towel”也就引申為“認(rèn)輸,放棄”的意思。 eg:When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations? 當(dāng)你想要認(rèn)輸時(shí),是什么在困境中給你動(dòng)力? Like father, like son 它的意思不是“既像父親,又像兒子”,而是“有其父必有其子”。 eg:Like father, like son, Linda enjoys learning English just like his father. Linda和她爸爸一樣喜歡學(xué)英語,真是有其父必有其子。 類似的表達(dá): Like author, like book. 書如其人! Like teacher, like pupil. 有其師必有其徒。 ▼ ▼ 雙語新聞加載ing..... 今天雙語新聞加載不出來啦哈哈~小八今天要暫停一天雙語新聞,用來公布上次七夕獲獎(jiǎng)的名單啦~ 一等獎(jiǎng):支云霞 Briony、CADD 二等獎(jiǎng):眼睛、清九、丶(這是一個(gè)微信名哦,不是頓號(hào)) 三等獎(jiǎng):Denise_、Gray、Sibyl、lovelyDusk、Roselyn Tang 課程抵用券:支云霞 Briony、CADD、眼睛、清九、丶、Denise_、Gray、Sibyl、lovelyDusk、Roselyn Tang、魔鬼、我是冰冰啊、YOUTH。、江江、梔子花開、花傾綰???、Frank、敏、趙小玲、Sylvia、??CRAZY、小熊胖子耶、CY、三月的四月、Danny、丞澄、Li、A燦雅、本間芽衣子??、香檸淺梅 |
|