在美劇《生活大爆炸》第二季里,一個壯漢欠了佩妮很多錢不還,萊納德幫佩妮去要回來,結(jié)果敲開門后對方完全不理他,萊納德無奈地說了句: He just blew us off. 他根本沒理會我們。
Blew是blow的過去式,blow是吹,blow off有“吹掉、搞砸”的意思,這里的blow us off是“拒絕、不理會我們”,但今天我們要講的是另一個意思——放某人鴿子。
不知道同學(xué)們有沒有遇到過這種情況——和別人約好了幾點在哪里見面,但去到那對方突然通知你說有事不能來了,對方爽約了,也就是你被放鴿子了。那怎么用英語表示這種情況呢?
放鴿子其實是我們中文的說法,英文中的放鴿子可不是fly the dove,和dove鴿子完全沒關(guān)系,而應(yīng)該用blow sb. off
比如你和同學(xué)約好一起去看電影,約定時可以強調(diào)一句:
也可以說:Don't stand me up.
stand sb up也是“放某人鴿子”的意思,這個表達更好理解一點。stand up 是“站立,站起來”, stand sb. up字面意思就是“讓某人一直站著”,也就是指失約了,讓對方白白等著。
比如你和朋友約了看電影,但她失約了,你就可以說:
那剛剛說的是從對方的角度,她放了你鴿子,如果從你的角度,“被放鴿子”該怎么說呢? 其實就是用被動語態(tài),Stand的過去式是stood,“被某人放了鴿子”就是be / get stood up by sb.
如果約定時間過了很久,對方還沒出現(xiàn),這時你可能就開始懷疑,自己是不是被放鴿子了:
(這里got是get的過去式) 互動時刻: 歡迎留言你感興趣的表達~ 關(guān)注公眾號,點擊菜單欄“每日一詞”, |
|