1、hold your horses 標(biāo)題中的這個(gè)短語(yǔ),難道真的是“穩(wěn)住你的馬”的意思嗎?其實(shí)不然。那么是什么意思呢?先看下面這個(gè)句子: I had to finish my work, so please hold your horses. 這句話的意思是: 我必須先完成工作,所以請(qǐng)耐心點(diǎn)。對(duì)了,hold your horses的意思就是“耐心點(diǎn)”。 2、one-horse town 從字面意思看,這個(gè)詞的意思是“只有一匹馬的城鎮(zhèn)”,但在英語(yǔ)中其實(shí)真正的意思并非這么理解的。我們可以從這個(gè)詞的字面意思來(lái)分析,“只有一匹馬”,說(shuō)明這個(gè)城鎮(zhèn)很小。所以…… 其實(shí)這個(gè)短語(yǔ)的意思是:one-horse town 鄉(xiāng)村小鎮(zhèn) 3、high horse 從字面上看,這個(gè)短語(yǔ)的意思是“高大的馬”,想象一下,一匹高高在上的馬,給人什么樣的感覺呢? 我們先來(lái)看一個(gè)句子,The minute Jim starts arguing, he gets on his high horse. 這句話的意思是:只要一開始爭(zhēng)論,Jim就會(huì)擺出一副高高在上的模樣。所以呢,high的意思就是“傲慢無(wú)禮,目中無(wú)人的態(tài)度”。 4、horse around Horse在這里是動(dòng)詞,本身的意思是“騎馬”,但在這里并不是這個(gè)意思。 在英語(yǔ)中,這是一個(gè)固定搭配,意為“嬉鬧”,例如:Stop horsing around and get to work! 別玩了,干活去吧。 此外,horse around 還有 play around 的意思,所以如果有人問(wèn)你:Do you want to horse around? 可別以為是邀請(qǐng)你去騎馬,那可要鬧笑話的哦。 5、You can lead a horse to water, but you cannot make him drink. 這句話在英語(yǔ)中一句俗語(yǔ),從字面上理解,意思是“你可以引導(dǎo)一匹馬到水邊,但你不能逼它喝水”。在漢語(yǔ)中,剛好有一句俗語(yǔ)與這句話對(duì)應(yīng),是什么呢? 這句話就是“師父引進(jìn)門,修行在個(gè)人”,可以這樣理解,你可以給某人提供建議,但是不能強(qiáng)迫他做自己不想做的事情。你理解對(duì)了嗎? |
|
來(lái)自: 當(dāng)以讀書通世事 > 《067-英語(yǔ)》