七步八法”:高考文言文翻譯一把金鑰匙
渭南中學(xué) 陳鵬錄
一、典題引導(dǎo) (1)至和元年七月某日,臨川王某記。(《游褒禪山記》) (2)師道之不傳也久矣。(《師說》) (3)今其智乃反不能及,其可怪也歟?。ā稁熣f》) (4)客有吹洞簫者,依歌而和之。(《赤壁賦》) (5)范增數(shù)目項王。(《鴻門宴》) (6)奚以之九萬里而南為?(《逍遙游》) (7)雖少,愿及未填溝壑而托之。(《觸龍說趙太后》) (8)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》) 二、援例說法 1.理解并翻譯文言句子的立足點 立足原文,依托上下文語境。 2. 理解并翻譯文言句子的基本標(biāo)準(zhǔn) 信,達(dá),雅。 信——譯文要忠實原文。 達(dá)——譯文語句要通順,表意完整明確,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。 雅——譯文要文辭優(yōu)美。 3.理解并翻譯文言句子的基本原則 逐詞理解,字字落實,直譯為主,意譯為輔。 4.理解并翻譯文言句子的基本步驟 (1)讀。反復(fù)閱讀語句,把握句子基本大意。 (2)審。仔細(xì)洞察句子中是否含有特殊的文言實詞(古今異義詞、通假字、偏意復(fù)詞),詞類活用現(xiàn)象,與現(xiàn)代漢語不同的句式,文言固定句型等。 (3)切。將句子以詞為單位切分。 (4)譯。立足文本,聯(lián)系語境,運用相關(guān)方法把切分的詞語對譯成現(xiàn)代漢語,遇到拿捏不準(zhǔn)的詞語,一定要根據(jù)上下文語境推斷其意思。 (5)連。立足文本,聯(lián)系語境,按照現(xiàn)代漢語語法規(guī)則,運用相關(guān)方法,把上面翻譯的詞意連綴成現(xiàn)代漢語語句,寫在草稿紙上。 (6)查。確保連綴成的句子通順,表意明確完整,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。 (7)謄。把翻譯好的句子謄寫在答題卡上。 【注】以上七個步驟,其中前三步可同時進行,第(4)(5)兩步是關(guān)鍵,關(guān)系著翻譯的成敗。 5.理解并翻譯文言句子的基本方法 (1)至和元年/七月某日/,臨川/王某/記。 通過讀、審,發(fā)現(xiàn)此句中出現(xiàn)了表示人名、地名和時間的專有名詞,在翻譯時,只需將其保留即可。 此句的譯文應(yīng)是:至和元年七月某日,臨川王某記錄。 【明確】:文言翻譯方法一:留——若句子中出現(xiàn)了古代表示朝代、年號、謚號、廟號、鳥獸、官爵、器物、禮制、典籍、度量衡等名稱的專有名詞,翻譯時要將其保留。 (2)師/道/之/不/傳/也/久/矣。 通過讀、審,發(fā)現(xiàn)此句中出現(xiàn)了助詞“之”和語氣詞“也”,這兩個詞語只表示語法意義而具體含義較空靈,翻譯時可以將其刪除。 此句的譯文應(yīng)是:從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了。 【明確】:文言翻譯方法二:刪——若句子中出現(xiàn)了表意空靈的語氣助詞、意義不實在的發(fā)語詞、音節(jié)助詞、結(jié)構(gòu)助詞、偏意復(fù)詞中不表意的語素,翻譯時可將其刪除。 (3)今/其/智/乃/反/不/能/及(?),其/可/怪/也/歟! 通過讀、審,發(fā)現(xiàn)此句中“及”的賓語被省略了,翻譯時要根據(jù)上下文,要將省略的賓語補充出來。 此句的譯文應(yīng)是:如今他們(君子)的才智竟然反而趕不上(巫醫(yī)樂師百工之人),難道值得奇怪嗎! 【明確】:文言翻譯方法三:補——對于省略句,翻譯時要根據(jù)上下文補出省略成分。 (4)客/(有/吹/洞簫/者),依歌/而/和/之。 通過讀、審,發(fā)現(xiàn)此句中的“客有吹洞簫者”是古漢語中的定語后置句,翻譯的時候要將后置定語“有吹洞簫者”調(diào)到中心語“客”之前。 此句的譯文應(yīng)是:有個吹奏洞簫的賓客,依照著歌曲的節(jié)奏應(yīng)和它。 【明確】:文言翻譯方法四:調(diào)——對于古漢語中的定語后置、狀語后置、賓語前置、主謂倒裝句式,翻譯時要按照現(xiàn)代漢語語法規(guī)則調(diào)整語序。 (5)范增/數(shù)/目/項王。 通過讀、審,發(fā)現(xiàn)此句中的“目”活用為動詞,意思為“用目示意”,但現(xiàn)代漢語中已很少使用“目”這個詞語,翻譯時應(yīng)用現(xiàn)代漢語中與之相應(yīng)的雙音節(jié)詞“眼睛”將其替換調(diào)。 此句的譯文應(yīng)是:范增屢次用眼睛給項王示意。 【明確】:文言翻譯方法五:換——對于與現(xiàn)代漢語“同名異稱”的古漢語單音節(jié)詞,翻譯時要用現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)詞將其替換。 (6)奚以/之/九萬里/而/南/為? 通過讀、審,發(fā)現(xiàn)此句出現(xiàn)了古漢語固定句型“奚以······為”,它的意思是“哪里用得著·······呢?”,在翻譯時要固定翻譯。 此句的譯文應(yīng)是:哪里用得著飛到九萬里的高空而后才向南飛呢? 【明確】:文言翻譯方法六:固——對于古漢語中的固定句型,翻譯時要翻譯成它的固定意義。 (7)雖/少,愿/及/未/填溝壑/而/托/之。 通過讀、審,發(fā)現(xiàn)此句中的“填溝壑”是古人對“死”委婉表述,本句運用了婉曲的修辭手法,翻譯的時不能直譯,要意譯。 此句的譯文應(yīng)是:他(觸龍的兒子舒祺)雖然年齡小,我(觸龍)希望在我還沒有離世前將他托付給您(趙太后)。 【明確】:文言翻譯方法七:意——若句子用了比喻、借代、用典、婉曲等修辭手法,翻譯時要根據(jù)上下文靈活意譯。 (8)有/席卷/天下,包舉/宇內(nèi),囊括/四海/之/意,并吞/八荒/之/心。 通過讀、審,發(fā)現(xiàn)此句中的“席卷”“ 包舉”“ 囊括”“ 并吞”都是“吞并”的意思,“天下”“ 宇內(nèi)”“ 四?!薄?八荒”都是“天下”的意思,翻譯時可采用合并同類項的方法,將同意項凝結(jié)為一項。 此句的譯文應(yīng)是:(秦國)有吞并天下的野心。 【明確】:文言翻譯方法八:凝——對使用了反復(fù)鋪陳、重章疊句表現(xiàn)手法的句子,翻譯時可采用合并同類項的方法,將同意項凝結(jié)為一項。 三、總結(jié) 文言翻譯是歷年高考文言文閱讀的重點,也是考生的難點。只要考生立足文本,按照“七步八法”逐詞理解,就能得到較高的分?jǐn)?shù)。 |
|