【除了讓你的心靈更加豐盈之外,讀詩(shī)這件事根本毫無(wú)用處】 我如此地害怕人言……作者:里爾克
我如此地害怕人言,
他們把一切全和盤托出:
這個(gè)叫做狗,那個(gè)叫房屋,
這兒是開端,那兒是結(jié)束。
我怕人的聰明,人的譏誚,
過(guò)去和未來(lái)他們一概知道;
沒(méi)有哪座山再令他們感覺(jué)神奇,
他們的花園和田莊緊挨著上帝。
我不斷警告、抗拒:請(qǐng)離遠(yuǎn)些。
我愛(ài)聽(tīng)萬(wàn)物的歌唱;可一經(jīng)
你們觸及,它們便了無(wú)聲息。
你們毀了我一切的一切。 附: 自畫像 一個(gè)家族的韌性,古老而顯赫的家族 潛伏在眉毛的濃黑弧線里。眼睛 溫和蔚藍(lán),裝著一個(gè)孩子虔誠(chéng)的痛苦 和些許的謙恭,不是那種傻瓜的謙恭—— 它是陰柔的:仿佛一位侍應(yīng)生的表情。 嘴的模樣再平常不過(guò),線條寬而直, 沉穩(wěn)安靜,但必要時(shí)也會(huì)不吝言辭。 前額似乎還未印上世事的滄桑, 喜歡在陰影里,習(xí)慣俯視甚于仰望。 這一切,總的來(lái)說(shuō),只是些朦朧的影像—— 永遠(yuǎn)不會(huì),無(wú)論是在幸福還是苦難的時(shí)刻, 造成一種堅(jiān)實(shí)的、不可變更的結(jié)果; 然而,仿佛有某種力量,從遙遠(yuǎn)的地方, 用零散之物籌劃著一項(xiàng)嚴(yán)肅偉大的工作。 |
|
來(lái)自: 靜雅軒345 > 《文學(xué)之苑》