
第二次大戦時(shí)のイタリア軍はなぜあんなに弱かったんですか? そのひどさたるや、ドイツ軍の足を引っ張る寄生蟲(chóng)といったレベルではなくもはや連合軍の一員の感すらありますが。
第二次世界大戰(zhàn)中意大利軍隊(duì)為什么那么弱?嚴(yán)重到不僅像寄生蟲(chóng)拖德軍的后腿的更讓人感覺(jué)像是盟軍的一員。
評(píng)論翻譯 原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www. 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
pla********さん 第二次大戦時(shí)のイタリア軍はなぜあんなに弱かったんですか? 武器と燃料がなかったことが挙げられます。だから、弱かった。 そもそも、當(dāng)時(shí)のファシスト政権には、戦爭(zhēng)をする気がありませんでした?!缸試?guó)空軍に戦闘機(jī)を配備してないくせに、戦闘機(jī)輸出を優(yōu)先していた」。ただ、これはイタリア人の頭がおかしかったから、ではなく、そもそも戦爭(zhēng)する気がなかったから。そういう理由で起きたオモシロ現(xiàn)象なのです。
第二次世界大戰(zhàn)意大利為什么那么弱? 因?yàn)槿狈ξ淦骱腿剂?。所以,很弱?br>最初,當(dāng)時(shí)的法西斯政權(quán)沒(méi)有要開(kāi)戰(zhàn)的意思。(所以在本國(guó)空軍沒(méi)有戰(zhàn)機(jī)的狀態(tài)下,優(yōu)先出口戰(zhàn)機(jī))。只是,這樣看來(lái)意大利人非常奇怪了啊,不僅如此,意大利人沒(méi)有打仗的意思。因?yàn)檫@樣才發(fā)生了有趣的現(xiàn)象。

一方、フェデルツォーニ、デ?ヴェッキら穏健派は早期戦爭(zhēng)終結(jié)を望んでいます。チャーノ外相に至っては軍部?王室と連攜してムッソリーニを幽閉させる計(jì)畫(huà)を立てすらいました。その軍部はエルアライメンの戦いとスターリングラードの戦いの敗戦以降「イタリアの勝利は不可能」と判斷。ムッソリーニを生贄にして、連合國(guó)へと寢返る計(jì)畫(huà)を立てていました。連合國(guó)よりに見(jiàn)えるのも、このせいでしょう。皆、連合國(guó)に接近するような態(tài)度をとっていましたから。 ドイツ軍の足を引っ張る寄生蟲(chóng)。兵士も國(guó)民もやる気がない
一方面,費(fèi)德佐尼,德·凡奇等穩(wěn)健派希望盡早結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)。齊亞諾外相和軍部,王室計(jì)劃聯(lián)合幽禁墨索里尼。 軍部在阿拉曼戰(zhàn)役和斯大林格勒戰(zhàn)役以后認(rèn)為“意大利不可能勝利”。計(jì)劃生擒墨索里尼投靠同盟國(guó)。 在同盟國(guó)看來(lái),也是這樣吧。大家都采取接近同盟國(guó)的態(tài)度。 拖德軍后腿的寄生蟲(chóng)。軍隊(duì)或者國(guó)民都沒(méi)有戰(zhàn)意。

野合の政黨の民主黨が劣勢(shì)になったら次々と離黨者が出て政権が崩壊したように イタリア軍も劣勢(shì)になると降伏者と離脫者が続出したのです?!袱胜螭前长ぅ骏辚ⅳ胜嗓趣い?guó)家のために死ななければならないのだ?」 またイタリアという國(guó)家は何世紀(jì)もの間、地中海の商業(yè)の中心として繁栄してきたので様々な民族が移住してきた歴史があり人種意識(shí)とか民族意識(shí)とかが希薄ということもあります。 內(nèi)部政見(jiàn)不同意的政黨民主黨 一旦處于劣勢(shì)不斷有脫黨者出現(xiàn)同時(shí)政權(quán)走向奔潰。 不斷有投降和逃兵是意大利軍隊(duì)的劣勢(shì),(為什么我要為意大利這個(gè)國(guó)家去死?。浚?br>還有意大利這個(gè)國(guó)家在幾個(gè)世紀(jì)間,作為地中海的商業(yè)中心而繁榮的多民族移居的歷史使其人種意識(shí)或者民族意識(shí)薄弱。
mu7********さん ムッソリーニにしてみれば、子分と思っていたヒトラーがヨーロッパを座席するのを見(jiàn)て、嫉妬に駆られたのでしょう。戦爭(zhēng)に參加する、というムッソリーニに対し、軍備が整っていなかった軍部は當(dāng)然反対します。軍服でさえ行きわたっていなかったのですから??
在墨索里尼看來(lái)小弟一樣的希特勒在歐洲都有一席之地,肯定妒火中燒吧。對(duì)于墨索里尼要參加戰(zhàn)爭(zhēng),連軍備都未整理好的軍部當(dāng)然持反對(duì)態(tài)度。 連軍服都沒(méi)有普及。
hay********さん イタリアは、ヨーロッパの中でも、最も苦しんで來(lái)た國(guó)のひとつだったと思います。 やっと統(tǒng)一に近い狀態(tài)まで出來(lái)たとは言え、まとまりもなく、士気 も低かったことでしょう。 攻撃を受けて反攻する場(chǎng)合にはまとまりも出るものですが、大義 名分もなく単に攻撃を仕掛けるというのは、実は非常に難しいこと だろうと思います。 準(zhǔn)備不足、資金難もありましたね???
意大利是歐洲苦難最多的國(guó)家。 雖說(shuō)終于接近統(tǒng)一的狀態(tài),但也沒(méi)有,士氣 也很低吧。受到攻擊而反攻的情況下也會(huì)有達(dá)成一致的方法,但沒(méi)有民族大義 單純地進(jìn)行攻擊,實(shí)際上是非常困難的我想是吧。準(zhǔn)備不足,資金也困難。

bel********さん イタリア軍人として見(jiàn)るならば他の國(guó)と同等レベルでしたが、イタリア軍として見(jiàn)ると何でその狀況で參戦したの?っていうくらいハンデを背負(fù)っていたからです。 當(dāng)時(shí)は世界全體が混亂を極めており、特にWW1後はひどいものでした。當(dāng)然イタリアもこの混亂下にあり國(guó)力が低下、ついでに加えますとソ連の次に國(guó)有企業(yè)の多い國(guó)でしたので技術(shù)力も低下、重工業(yè)の発展も遅れてまともに兵器開(kāi)発すらままならない狀況でした。 こんな狀況なのにムッソリーニは軍の上層部の反対を押し切ってWW2に參戦してしまいます。軍需大臣ファブグロッサは「早くても1949年までは大規(guī)模な戦爭(zhēng)はできない」と言っているレベルです。
作為意大利軍人跟其他國(guó)家是處于同一水平的,但從作為意大利軍人視角來(lái)看的話(huà)為什么要在這種狀況下參戰(zhàn)?相當(dāng)于背負(fù)不利條件了。 當(dāng)時(shí)全世界極度混亂,特別一戰(zhàn)后非常嚴(yán)重。當(dāng)然意大利在這個(gè)混亂下國(guó)力低弱,順便一提,是繼蘇聯(lián)之后國(guó)有企業(yè)眾多的國(guó)家,技術(shù)力量下降,重工業(yè)發(fā)展遲緩,甚至還處于連兵器開(kāi)發(fā)都無(wú)法正常進(jìn)行的狀況。 這種狀況下墨索里尼不顧軍隊(duì)上層的反對(duì)參加了第二次世界大戰(zhàn)。軍需大臣法布格羅莎說(shuō)這個(gè)水準(zhǔn):“即使到1949年,大規(guī)模的戰(zhàn)爭(zhēng)是不可能的。
|