乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      “花姑娘的干活”“死啦死啦滴”是什么意思?日語(yǔ)課堂開(kāi)課啦! | 蕭西之水

       cat1208 2019-01-31

      去日本旅游,語(yǔ)言交流經(jīng)常會(huì)成為一個(gè)頭疼項(xiàng):日本人無(wú)論說(shuō)日語(yǔ)還是說(shuō)英語(yǔ)都差不多,反正都聽(tīng)不懂。

      為什么日本人的外語(yǔ)口語(yǔ)能力這么差?當(dāng)然還是跟本民族語(yǔ)言構(gòu)成有關(guān)系。日語(yǔ)是“音節(jié)文字”,一個(gè)假名對(duì)應(yīng)一個(gè)音節(jié),比如“の”對(duì)應(yīng)“NO”這個(gè)音節(jié),而不是某個(gè)單獨(dú)的字母,于是日本人就傾向于打亂英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,強(qiáng)行按照音節(jié)來(lái)讀。最典型的就是大家熟知的奧特曼(Ultraman),日本人無(wú)視“ul”發(fā)音類(lèi)似“au”“tr”應(yīng)該是復(fù)合輔音的事實(shí),強(qiáng)行把兩者分開(kāi),于是就變成了“五(u)魯(l)托(t)拉(ra)曼(man)”。

      日本人把“trade”念成“托雷德”,也讓身經(jīng)百戰(zhàn)見(jiàn)得多的特朗普不得不投降:“我沒(méi)太聽(tīng)懂你說(shuō)什么”。

      更麻煩的是,日本人還特別喜歡給英語(yǔ)搞原創(chuàng)。簡(jiǎn)單易懂的比如“office lady”(職業(yè)女性),就是日本雜志《女性自身》在1963年為“新時(shí)代勞動(dòng)女性”創(chuàng)造的日式英語(yǔ)詞匯,現(xiàn)在也逐步替代英語(yǔ)原本的“business girl”而更加廣為人知。類(lèi)似的還有“golden week”(黃金周)、“salaryman”(上班族)等等。

      進(jìn)階版本比如“牛仔褲”一詞,日本人也不用“jeans”,而是把“jeans”與“pants”合在一起創(chuàng)造了新詞“jea-pan”(ジーパン);訂書(shū)機(jī)不用“stapler”,而是用了1903年進(jìn)入日本的美國(guó)訂書(shū)機(jī)廠商“hotchkiss”之名;更無(wú)厘頭的則是“コンセント”(konsento,插頭),這個(gè)詞在英語(yǔ)世界完全不存在,也完全無(wú)法推測(cè)源頭在哪兒。

      《女性自身》1963年11月25日號(hào),最右側(cè)“オフィス·レディ”為 office lady

      日本人這么會(huì)玩,那外國(guó)人該怎么跟日本人交流呢?

      這個(gè)問(wèn)題不僅現(xiàn)在困擾著各路游客,在過(guò)去也困擾著各國(guó)商人,于是大家紛紛奇思妙想,發(fā)明出很多有趣的交流方式。

      橫濱日語(yǔ):日英混合語(yǔ)

      1879年,日本橫濱出版了一本針對(duì)英美人的日語(yǔ)手冊(cè),叫做《橫濱方言練習(xí)冊(cè)》(Exercises in the Yokohama Dialect),目的是幫助剛來(lái)日本的外國(guó)人盡快學(xué)會(huì)日語(yǔ),以便與日本人交流乃至通商。

      明治維新前后,橫濱成為日本最主要的通商口岸,往來(lái)外國(guó)人日漸增加。日本明治政府規(guī)定,普通日本人不得擅自進(jìn)入外國(guó)人居留區(qū),外國(guó)人未獲許可也不能離開(kāi)居留區(qū),這就使得在橫濱的日本商人圈子逐漸固化,外國(guó)人也只能與他們打交道,雙方之間就形成了一種盡可能簡(jiǎn)單卻雜糅日英兩種語(yǔ)言的“橫濱日語(yǔ)”。

      19世紀(jì)中后期的橫濱港

      兩種語(yǔ)言最初碰撞時(shí),形態(tài)總是很有趣。為了學(xué)日語(yǔ),英美人搞出一套用英語(yǔ)詞匯標(biāo)音日語(yǔ)的方法,很類(lèi)似中國(guó)人小時(shí)候都用過(guò)的“好嘛吃”(how much)。比如“よろしい”(yoroshii,好的)就被標(biāo)記成your-a-shee;“悪い”(warui,不好的)直接寫(xiě)成worry,不僅音似而且還有幾分意像;“大丈夫”(daijoubu,不錯(cuò)的)是die job,不是“死工作”;“おはよう”(ohayou,早安)是ohio,千萬(wàn)別以為是在說(shuō)美國(guó)俄亥俄州。

      不僅是英美人亂讀日語(yǔ),日本人也亂讀英語(yǔ),而其中一部分也進(jìn)入了“橫濱日語(yǔ)”。比如“Num wun”,這個(gè)詞就脫胎于英語(yǔ)的“number one”,表示“最……”的意思;廚師(cook)、醫(yī)生(doctor)甚至孩子(baby)也紛紛加上了一個(gè)日本化的“?!保╯an),變成了“kooksan”“doctorsan”“babysan”。應(yīng)該說(shuō),這些詞語(yǔ)的誕生也為如今日本人創(chuàng)造英語(yǔ)打下了良好的基礎(chǔ)。

      其中還有不少中文的影子。比如“mar”是漢語(yǔ)的馬,“chobber”(吃飯喝水)來(lái)源于“吃吧”,“champone”(介入)來(lái)源于“摻和”。這些是英美人與中國(guó)人經(jīng)商貿(mào)易時(shí)的常用語(yǔ),到了日本以后依舊沿用,久而久之日本人也就懂了這些語(yǔ)言。順帶一提,在“橫濱英語(yǔ)”里,中國(guó)人的代名詞是“nankinsan”,也就是“南京?!?。

      “橫濱日語(yǔ)”還充斥著商人對(duì)官僚的諷刺。比如外交使節(jié)是“Yakkamash shto”,也就是日語(yǔ)的“やかましい人”(煩人的家伙);寺廟、神社里的住持、宮司(均為官員)被稱為“Takusan hanash bosan”,意思是“話多的和尚”;審查茶葉的行會(huì)代表則是“Oh char chobber chobber shto”,意思是“大口喝茶的人”。

      像山p這么英俊的和尚還是有限的

      現(xiàn)在看來(lái),這種語(yǔ)言固然讓人啼笑皆非,但當(dāng)時(shí)橫濱街頭卻每天都在實(shí)際使用?!稒M濱方言練習(xí)冊(cè)》還給出了不少例句,不妨一看:

      “Oh my nangeye tokey high kin nigh. Die job arimas?”

      要是按照英語(yǔ)看起來(lái),這句話完全無(wú)法理解。但如果有一點(diǎn)日語(yǔ)知識(shí),就會(huì)很好明白了:“oh my”是“你”(お前),“nangeye tokey”是“很長(zhǎng)時(shí)間”(長(zhǎng)い時(shí)),“high kin”是“看”(拝見(jiàn)),“nigh”是“沒(méi)有”(ない),“die job”是“沒(méi)問(wèn)題”(大丈夫),“arimas”是“有”(あります)。所以連起來(lái),這句話的意思就是:

      “很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)看到你,還好吧?”

      小冊(cè)子一共有5課,分別是(1)代詞、名詞、動(dòng)詞,疑問(wèn)句與打招呼;(2)否定式與多義詞,形容詞,買(mǎi)東西;(3)日本職業(yè)、工作與風(fēng)俗用語(yǔ);(4)交通、飲食、天氣、家居用語(yǔ);(5)日常會(huì)話。在整本書(shū)的結(jié)尾還介紹了英美人與中國(guó)人在說(shuō)“橫濱日語(yǔ)”時(shí)候的不同點(diǎn),可以說(shuō)很是貼近當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況了。

      幕末至明治初期的英國(guó)外交官薩道愛(ài)之助(Ernest Satow),迎娶日本妻子,但并不是所有人都能像他一樣,對(duì)日語(yǔ)這門(mén)陌生語(yǔ)言如此熟悉。

      不僅如此,《橫濱方言練習(xí)冊(cè)》還注意到了日語(yǔ)本身的復(fù)雜性。書(shū)中專(zhuān)門(mén)抽出一個(gè)章節(jié)來(lái)講“Wok-kallonai”與“Wok-kallimassing”的不同。在日語(yǔ)里,這兩個(gè)詞分別對(duì)應(yīng)“分からない”與“分かりません”,意思都是“我不知道”或“我不同意”。但按照手冊(cè)說(shuō)法,前者是“I never intended to and nothing you can say will make me understand”,意思是“我不想做這件事,而且你說(shuō)的任何理由我都不聽(tīng)”;后者則是“if you make it worth my while I will very  quickly understand”,也就是“如果你能讓提案更有價(jià)值,我會(huì)很快接受”。兩者差異幾乎是180度,也可見(jiàn)當(dāng)時(shí)歐美人已經(jīng)看明白隱藏在日語(yǔ)之中的“曖昧”了。

      從1859年橫濱開(kāi)港算起,到1899年日本徹底放開(kāi)貿(mào)易限制、允許外國(guó)人進(jìn)入日本各地自由貿(mào)易為止,中間過(guò)去了40年時(shí)間,“橫濱日語(yǔ)”在19世紀(jì)中晚期的日本一度盛行,也見(jiàn)證了日本明治維新的成功與近代工業(yè)化的完成。進(jìn)入20世紀(jì),歐美人不得不正視已經(jīng)加入列強(qiáng)隊(duì)伍的日本,也開(kāi)始摒棄這種中間語(yǔ)言,直接學(xué)習(xí)起日語(yǔ)。

      “協(xié)和語(yǔ)”:一種新型語(yǔ)言的初級(jí)版本

      “你們滴,通通滴,死啦死啦滴!”

      對(duì)于很多中國(guó)人來(lái)說(shuō),日本人的第一印象都來(lái)源于小時(shí)候看的黑白抗戰(zhàn)電影,老一輩電影藝術(shù)家也塑造一個(gè)又一個(gè)讓人銘記的“鬼子”。伴隨這些“鬼子”出現(xiàn)的,便是這種蹩腳的漢語(yǔ),然而事實(shí)上,抗戰(zhàn)期間所謂“協(xié)和語(yǔ)”才是日本人與中國(guó)人交流的常態(tài)。

      老藝術(shù)家葛存壯先生飾演的“日本鬼子”

      但有趣的是,這種介于漢語(yǔ)、日語(yǔ)之間的語(yǔ)言并不是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期突然出現(xiàn)。早在1925年2月至3月,日本報(bào)紙《滿洲日日新聞》就連載過(guò)一個(gè)專(zhuān)欄,前后共34期,最后9期集中記錄了流傳在旅順、大連地區(qū)(日本租借地)的幾十句這種漢日混合語(yǔ),并將其命名為“日支合辦語(yǔ)”。1926年,34期報(bào)道直接被編纂成一本小冊(cè)子《從“日支合辦語(yǔ)”走向“支那語(yǔ)”》(當(dāng)時(shí)日本習(xí)慣用“支那語(yǔ)”稱呼漢語(yǔ)),這也是“協(xié)和語(yǔ)”第一次亮相于世。

      那到底《地道戰(zhàn)》《地雷戰(zhàn)》這種老電影里的日本人說(shuō)話到底對(duì)不對(duì)呢?直接從小冊(cè)子里摘例句:

      “煤炭通通的(dei)沒(méi)有,少少的(xiaoxiaodei)拿來(lái)。”(沒(méi)有煤了,拿一點(diǎn)來(lái))

      “壞了(la)沒(méi)有,你的(dei)一個(gè)飯飯(meshimeshi)看看。”(沒(méi)壞,你嘗一個(gè)看看)

      “我的(wuaode)今天朋友房子去,你的(niide)小心小心的(dei)房子看看?!保ㄎ胰ヅ笥鸭?,你小心看家)

      是不是很有黑白老電影里日本人的感覺(jué)?沒(méi)錯(cuò),由于日本人從20世紀(jì)初期就逐漸向中國(guó)東北滲透,中日雙方交流非常頻繁,這種用日語(yǔ)語(yǔ)法加入漢語(yǔ)詞匯的方法就普及開(kāi)來(lái)。按照小冊(cè)子所說(shuō),當(dāng)時(shí)不僅中日兩國(guó)人之間的交流用這種語(yǔ)言,有時(shí)候日本人之間也會(huì)用,構(gòu)成了一種奇特景觀。

      在“協(xié)和語(yǔ)”體系里,很多漢語(yǔ)詞匯固化為其他意思。比如“買(mǎi)賣(mài)”變成了“買(mǎi)”的意思,“頂好”是副詞的“好”,“干活計(jì)”是“做”“弄”的意思,“死了(la)”除去“死”的含義外,還演化出了“結(jié)束”“熄滅”的含義。所以如果想說(shuō)“好好工作”,就可以用“頂好的干活計(jì)”來(lái)代替;而如果有人說(shuō)“火死了(la)”,也不是真的死了,而是火熄滅的意思。

      最開(kāi)始學(xué)日語(yǔ)的時(shí)候,很多朋友都曾來(lái)問(wèn)我一些詞語(yǔ)是什么意思,比如“八嘎呀路”“米西米西”。這兩個(gè)詞很好理解,“八嘎呀路”就是日語(yǔ)的“馬鹿野郎”(bakayarou),表示傻瓜的意思;“米西”則是日語(yǔ)的“飯”(meshi)的意思,讀音訛變成了“米西”。但有些詞的確讓人難懂,比如“三賓得給”就著實(shí)讓我苦惱了很長(zhǎng)一段時(shí)間,后來(lái)才明白:“賓得”來(lái)源于日語(yǔ)“binta”(巴掌),動(dòng)詞“給”要按照日語(yǔ)語(yǔ)法放在最后面,才能形成“給三巴掌”的說(shuō)法。

      由于漢語(yǔ)、日語(yǔ)之間的相似性很強(qiáng),“協(xié)和語(yǔ)”也比“橫濱日語(yǔ)”多了很多復(fù)雜句式。比如下面這兩句就很有代表性:

      “我的(wuaode)靴(讀作:kutsu)水大大的(dei),外邊拿去太陽(yáng)的(dei)給,慢慢的(dei)水通通沒(méi)有了,頂好的(dei)掃掃?!保ㄎ业男泻芏嗨?,拿到外邊曬曬太陽(yáng),等著水干了,好好刷一刷)

      “你的(niide)飯飯(讀作:米西米西)完了的(dei),這個(gè)的(dei)他的(dei)房子拿去?!保愠酝觑?,把這個(gè)拿到他家去)。

      兩句話里,除了“靴”“飯”保留了日語(yǔ)發(fā)音以外,其余詞匯已經(jīng)全部漢語(yǔ)化,同時(shí)整句話已經(jīng)可以表達(dá)較為復(fù)雜的遞進(jìn)含義,描述出“曬太陽(yáng)”與“刷鞋”、“吃飯”與“拿去”前后兩個(gè)步驟,已經(jīng)具有了更加實(shí)用的溝通能力。

      在語(yǔ)言學(xué)里,兩種不同語(yǔ)言的糅合對(duì)話被稱為“皮欽語(yǔ)”(pidgin),這個(gè)詞正是來(lái)源于早期中國(guó)人念英語(yǔ)“business”的發(fā)音,意思就是一種單純的貿(mào)易交流語(yǔ)。這種語(yǔ)言一般詞匯單一,語(yǔ)法簡(jiǎn)單,但經(jīng)過(guò)一兩代人的演化,“皮欽語(yǔ)”就會(huì)進(jìn)一步復(fù)雜化,形成所謂“克里奧爾語(yǔ)”(creole),擁有更加生活化的詞匯與更完整的語(yǔ)法。

      目前塞舌爾共和國(guó)的官方語(yǔ)言之一就是基于法語(yǔ)的“塞舌爾克里奧爾語(yǔ)”

      從定義上說(shuō),“協(xié)和語(yǔ)”當(dāng)然是典型的皮欽語(yǔ),但由于流傳時(shí)間較長(zhǎng),加上漢語(yǔ)日語(yǔ)有很多相似詞匯、容易理解,發(fā)展進(jìn)化速度也比一般的皮欽語(yǔ)要快,甚至可以進(jìn)行較為復(fù)雜的對(duì)話。在“協(xié)和語(yǔ)”最為盛行的偽“滿洲國(guó)”地區(qū),一部分官僚甚至開(kāi)始嘗試用日語(yǔ)語(yǔ)法+漢語(yǔ)詞匯來(lái)寫(xiě)作,也可以看作“協(xié)和語(yǔ)”的一種書(shū)面化嘗試。

      最廣為流傳的一段話,就出自于當(dāng)年的《滿洲事情案內(nèi)所報(bào)告(第58本):滿洲農(nóng)業(yè)概況》:“福特汽車(chē)王曾經(jīng)講過(guò),‘完全用大豆作成而使用豆油驅(qū)動(dòng)的汽車(chē),不久就可以出現(xiàn)了’,由這句話也可以窺知大豆的用處偉大了,大豆有以上的廣范的用處,所以在小將來(lái)發(fā)展上有莫大期待的。”雖然讀起來(lái)很不通順,也存在錯(cuò)別字(“廣范”應(yīng)作“廣泛”),但整句話意思已經(jīng)比較清晰。

      不過(guò)有趣的是,作為日本的傀儡政權(quán),偽“滿洲國(guó)”官方并沒(méi)有推行所謂“協(xié)和語(yǔ)”,甚至官方都沒(méi)有將這種話命名為“協(xié)和語(yǔ)”,而是叫做“士兵中國(guó)話”(兵隊(duì)支那語(yǔ))。至于“協(xié)和語(yǔ)”一詞的來(lái)源,事實(shí)上是底層老百姓為了揶揄偽“滿洲國(guó)”各級(jí)官僚說(shuō)話“半中不日”而創(chuàng)造的說(shuō)法。

      “協(xié)和語(yǔ)”雖然只是短暫存在一段時(shí)間,但對(duì)中日雙方都留下了一些影響。比如“協(xié)和語(yǔ)”經(jīng)常使用“阿魯喲”(aruyo)作為語(yǔ)尾助詞,而如今日本動(dòng)漫里的中國(guó)角色就大多會(huì)在一句話結(jié)尾帶上“阿魯喲”;至于中國(guó)這邊,也大多能理解“八嘎呀路”“米西米西”“開(kāi)路”“花姑娘”這些詞的含義,中國(guó)東北方言也留下了諸如“馬葫蘆蓋”(井蓋)這種來(lái)自日語(yǔ)的痕跡。

      動(dòng)漫《銀魂》一副旗袍打扮的神樂(lè)就經(jīng)常以“阿魯喲”(aruyo)作為結(jié)尾

      但還是要明白,“協(xié)和語(yǔ)”畢竟是當(dāng)年日本侵略中國(guó)時(shí)期的副產(chǎn)品,如今時(shí)過(guò)境遷,其中詞匯早已不適用于現(xiàn)代日本社會(huì),要是現(xiàn)在去日本旅游問(wèn)“哪里的米西米西?”對(duì)方必然是會(huì)大撓其頭咯。

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類(lèi)似文章 更多