所以細(xì)分的話,上面這位日本女性雙膝朝外形成的“O”型,被稱為“雙腿O型”。 但在中國“羅圈腿”的學(xué)術(shù)名稱被稱為“膝內(nèi)翻”,李狗嗨里的中文翻譯存在一定的偏差,可能也是中文沒有對(duì)應(yīng)俗語造成的,“膝內(nèi)翻”對(duì)應(yīng)的是日語中的“O腳(オーきゃく)”。 所以這里的“羅圈腿”可能只是一個(gè)泛指,泛指上圖“O型腿”+“螃蟹腿”。
不過日本的女生不太能接受以上任意一種說法,倒是更能接受“內(nèi)八字”和“外八字”這種看上去更像是走路習(xí)慣的說法,顯得更加客觀和中性。 |
|