理想的秋天十五嵐 是看見柿子樹,站在山坡 為我們點燈,那些橘黃色,帶有一點點奶油味 理想的秋天,是在路上遇見故人 看見他等于看見一面鏡子 我們是時光的斑點 彼此呼應(yīng),怎么一下子度過了這些年 理想的秋天,是上午看山 下午看水 秋天的輪廓低垂于山岡 一個母親誕生的孩子 是群星,背負(fù)著幼獸之名 又回歸這里 選自《詩刊》2018年2月刊 A PERFECT AUTUMN DAY By Shi Wulan A perfect autumn day is when I see persimmon trees standing on a hillside, the ircreamy fruit dangling, orange like lamplights. A perfect autumn day is to meet an old friend on the road; seeing each other is like looking in the mirror: with the same markings of the century, talk the same talk, all those years gone by without us knowing. A perfect autumn day is to be on the mountain in the morning and by the water in the afternoon. Autumn’s silhouette masks the hills. A mother gave birth to many children, naming each after a baby animal; they have returned as constellations. Translated by Duck Yard Lyricists Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers 十五嵐,本名李燕。上世紀(jì)七十年代出生,湖北省作家協(xié)會會員,武漢作協(xié)第十一屆簽約作家。作品散見于《詩刊》《星星》《詩歌月刊》《詩潮》《延河》、青年文學(xué)》《山東文學(xué)》《散文詩世界》等百余種期刊報刊。作品入選《湖北詩歌現(xiàn)場》、《華語詩歌年鑒》《中國詩歌年鑒》等多部詩歌集。獲得《詩刊》社“第五屆詩歌節(jié)詩歌”最佳創(chuàng)作作品獎,《新詩大觀》年度詩人獎等獎項。著有詩集《在接近陽光的地方》《明亮》。 本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社) Duck Yard Lyricists 提供翻譯 一百年來,漢語新詩的發(fā)展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當(dāng)代文學(xué)的崛起,當(dāng)代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發(fā)聲,同世界文學(xué)達成愈加豐富的交流與對話。 為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創(chuàng)作出具有世界影響力的優(yōu)秀作品,中國詩歌網(wǎng)與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展?jié)h詩英譯活動?!对娍访科诳堑脑娮骷爸袊姼杈W(wǎng)“每日好詩”中的佳作,將有機會被譯成英語,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中國詩歌網(wǎng)做專題展示。 “漢詩英譯”欄目編委會 主編:金石開、朱濤 責(zé)編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬 ↙“漢詩英譯”同步更新于美國 “21st Century Chinese Poetry” 網(wǎng)站 |
|
來自: 紅豆居士 > 《現(xiàn)代詩歌》