乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      漢詩英譯|理想的秋天

       紅豆居士 2019-02-02

      漢詩英譯|理想的秋天

      理想的秋天十五嵐

      是看見柿子樹,站在山坡

      為我們點燈,那些橘黃色,帶有一點點奶油味

      理想的秋天,是在路上遇見故人

      看見他等于看見一面鏡子

      我們是時光的斑點

      彼此呼應(yīng),怎么一下子度過了這些年

      理想的秋天,是上午看山

      下午看水

      秋天的輪廓低垂于山岡

      一個母親誕生的孩子

      是群星,背負(fù)著幼獸之名

      又回歸這里

      選自《詩刊》2018年2月刊

      漢詩英譯|理想的秋天

      A PERFECT AUTUMN DAY

      By Shi Wulan

      A perfect autumn day

      is when I see persimmon trees standing on a hillside,

      the ircreamy fruit dangling, orange like lamplights.

      A perfect autumn day is to meet an old friend on the road;

      seeing each other is like looking in the mirror:

      with the same markings of the century, talk the same talk,

      all those years gone by without us knowing.

      A perfect autumn day is to be on the mountain in the morning

      and by the water in the afternoon.

      Autumn’s silhouette masks the hills.

      A mother gave birth to many children,

      naming each after a baby animal;

      they have returned as constellations.

      Translated by Duck Yard Lyricists

      Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

      漢詩英譯|理想的秋天

      十五嵐,本名李燕。上世紀(jì)七十年代出生,湖北省作家協(xié)會會員,武漢作協(xié)第十一屆簽約作家。作品散見于《詩刊》《星星》《詩歌月刊》《詩潮》《延河》、青年文學(xué)》《山東文學(xué)》《散文詩世界》等百余種期刊報刊。作品入選《湖北詩歌現(xiàn)場》、《華語詩歌年鑒》《中國詩歌年鑒》等多部詩歌集。獲得《詩刊》社“第五屆詩歌節(jié)詩歌”最佳創(chuàng)作作品獎,《新詩大觀》年度詩人獎等獎項。著有詩集《在接近陽光的地方》《明亮》。

      本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

      Duck Yard Lyricists

      提供翻譯

      漢詩英譯|理想的秋天

      一百年來,漢語新詩的發(fā)展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當(dāng)代文學(xué)的崛起,當(dāng)代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發(fā)聲,同世界文學(xué)達成愈加豐富的交流與對話。

      為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創(chuàng)作出具有世界影響力的優(yōu)秀作品,中國詩歌網(wǎng)與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展?jié)h詩英譯活動?!对娍访科诳堑脑娮骷爸袊姼杈W(wǎng)“每日好詩”中的佳作,將有機會被譯成英語,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中國詩歌網(wǎng)做專題展示。

      “漢詩英譯”欄目編委會

      主編:金石開、朱濤

      責(zé)編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

      ↙“漢詩英譯”同步更新于美國

      21st Century Chinese Poetry” 網(wǎng)站

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多