2019 豬 年 大 吉 HAPPY NEW YEAR 賀 新 春 豬年前夕,電影《小豬佩奇過大年》的宣傳片《啥是佩奇》一夕爆紅,在朋友圈刷屏。短片在搞笑中暗藏辛酸,親情化身為小豬佩奇,可愛的形象包裝著感人的內(nèi)涵。當時豬年未至,豬年的腳步聲就已提前響起。 特邀作者:曾泰元(東吳大學英文系副教授、原系主任,國家語委漢語辭書研究中心兼職研究員) 何 為 豬 年 ? 豬年,英文的標準說法是Year of the Pig,然而有幾個看似瑣碎的細節(jié),值得大家留意。 豬年(Year of the Pig)的Pig前面有個定冠詞,Year和Pig這兩個實詞的第一個字母習慣大寫,of和the這兩個虛詞則習慣全部小寫。因語法的要求,在某些場合中,Year of the Pig的前面還得加上定冠詞,寫作the Year of the Pig,比如2018年12月28日的美國《新聞周刊》(Newsweek)有一篇講中國新年的文章,開頭就這樣介紹:
在沒那么正經(jīng)八百的場合里,Year of the Pig也可顛倒詞序,省去虛詞,簡化為Pig Year(或是后面小寫的Pig year)。比如美國《新聞周刊》的同一篇文章,在后來講到“太歲”(Tai Sui)時解釋了一個人的本命年(birth year that matches their animal),要過本命年的人特別留意自己的言行舉止(pay special attention to their conduct every 12th year of their lives),并舉豬年為例:
登高必自卑,行遠必自邇。豬年聊聊英文里的豬,我們就從這個基礎(chǔ)單詞pig聊起。 英 語 界 的 豬 中文的“豬”作為動物,無須多作解釋,英文的對應一般就是pig(美國英語常用hog,文末再談)。pig是成年豬,性別不拘,是個最普遍的字眼。如要強調(diào)成年的公豬,英文說boar;如要強調(diào)成年的母豬,英文說sow(韻同how)。至于小豬,一般說piglet(-let為指小后綴,另如booklet“小冊子”),不再區(qū)分性別。 英文里的動物詞匯分得比較細致,依性別、是否成年、甚至去勢與否,經(jīng)常有不同的字眼,這與現(xiàn)代漢語概念式的泛稱不同,茲另舉一例。goose是指稱“鵝”最一般的字眼,但其實也可專指“母鵝”,公鵝是gander(與goose為遠親),小鵝是gosling(gos為goose的變體,-ling為指小后綴,另如duckling“小鴨”)。 英文的“豬”另有一個單詞swine(單復數(shù)同形),這是個專業(yè)的字眼,常見的搭配如swine flu(豬流感)、swine fever(豬瘟)。在某些場合也是個舊時代的字眼,常見的搭配如swineherd(豬倌),現(xiàn)多用pig farmer(豬農(nóng))。這個表“豬”的swine和“母豬”的sow看似八竿子打不著,然而卻系出同源,都可以追溯到拉丁文的sus(豬),而這個sus也是分類學上豬的屬名。 摒除專業(yè)意義與舊時代用法,swine也是個常見的罵人字眼,指的是“下流胚”或“豬八戒”,如:
在英國英語的口語里,swine也可指難搞的事物,如:
swine有個常見的習語cast/throw pearls before swine(明珠暗投;對牛彈琴),字面是“把珍珠扔到豬面前”,豬不知珍珠的寶貴,指的是人不識貨。 與swine系出同源的sow(母豬),作動詞時讀如so(如此),意為“播種”,二者發(fā)音不同,詞源不同,宜仔細分別。“母豬”的sow有個常見的習語make a silk purse out of a sow's ear(化腐朽為神奇),字面是“用母豬的耳朵做真絲的錢包”,以劣材制精品,所以是化腐朽為神奇。 母豬(female pig)是sow,公豬(male pig)是boar,需要時可如此區(qū)分。這個boar除了公豬之外也指野豬,做野豬解時亦作wild boar。 小豬(young pig)是piglet,乳豬是還沒斷奶的小豬,也就是小小豬。乳豬的英文是suckling pig,在世界許多地方的飲食中,都可以看得到烤乳豬(roast suckling pig)的蹤影。這里關(guān)鍵的suckling,本義是還在“吸”母奶(suck)的“小”動物(-ling)。 一 豬 多 用 ! 繞了一大圈再回到pig。這個pig除了“豬”的本義之外,說來遺憾,其他的意思多屬負面。若用來形容人,常指討厭、骯臟、自私、貪婪、貪吃的人,如以下例句所示: 例 句 You're such an arrogant pig! 你真是個傲慢的豬玀! He's a real male chauvinist pig. 他就是個如假包換的沙豬男。 They live like pigs in that house. 他們住在那個豬圈似的房子里。 The greedy pig has eaten all the biscuits! 那只饞貓把餅干都吃光了! I made a pig of myself at dinner. 晚餐時我把自己當成豬一樣,狼吞虎咽,大吃特吃。 另外,pig也是俚語里對警察的蔑稱,或可翻成“死條子”。在英國的口語中,后接名詞的短語“a pig of a...”指的是“非常困難的;極其討厭的”,如:
在這諸多表達負面觀感的用法之后,pig倒是有個童話般的習語“pigs might fly”(搞不好豬能飛上天,英國用法)或
豬是pig,豬肉是pork,這是個借自法文porc的字眼。與豬沒什么關(guān)系的豪豬(porcupine)同樣源于法文,指的是帶刺(upine = spine,本義“刺”)的豬(porc),之所以與豬扯上關(guān)系,應該是最初命名時的誤解。 最后我們談談hog。在作為動物“豬”的場合,美國人多以hog替代pig(情況沒有這么簡單明了,恕從略)。與上述豪豬一樣多刺的小型動物刺猬(hedgehog)也有個豬(hog),因為它的口鼻部像豬,出沒于樹籬(hedge)間,故名。以下簡單介紹一下hog幾個特別的搭配和用法。 習語go the whole hog的本義是“以一整頭豬的方式”,也就是把事情做全、做徹底,有“一不做二不休”之意,如:
復合詞road hog的字面是“路豬”,指的是在道路上橫沖直撞、危及他人的駕駛?cè)?/strong>。 hog作為動詞,有“據(jù)為己用;霸占”之意,如:
這兩個惹人厭的意思和用法,可能是從傳統(tǒng)賦予豬的貪婪和自私引伸而來的。 研究表明,豬很聰明,愛乾凈,善社交??磥?,我們真的讓豬莫名背了黑鍋。 * 本研究是國家社會科學基金重大項目“新足本漢英詞典編纂研究”(批準號16ZDA213)的階段性研究成果。 |
|