青年報記者 酈亮 本報訊上海譯文出版社最近推出的葉芝研究專家、知名譯者傅浩翻譯的《葉芝詩集》(增訂本),由譯者多年間打磨出版的各個葉芝詩集譯本結(jié)集增訂而來,除之前出版過的374首譯詩又修改一遍外,還新譯了葉芝生前未發(fā)表過的早期詩作38首,加上選自評論小冊子《在鍋爐上》中的3首詩,共收譯詩415首,是現(xiàn)有收錄篇什最多的漢譯葉芝詩集。 說起葉芝,外國文學(xué)愛好者也許并不陌生,因為這位愛爾蘭詩人和作家是諾貝爾文學(xué)獎獲得者,聲名遠(yuǎn)播。但對于大眾來說,知道葉芝,與前些年香港歌星莫文蔚在春晚上演唱的那首根據(jù)葉芝同名詩作譜寫的歌曲《當(dāng)你老了》不無關(guān)系?!懂?dāng)你老了》也是葉芝獻(xiàn)給苦戀一生而不得的愛人茉德·岡的名詩。 葉芝多次向茉德·岡求婚,都遭到了拒絕。不得回報的愛升華成了一篇篇感情復(fù)雜、思想深邃、風(fēng)格高尚的詩,它們貫穿于葉芝的第二本到最后一本詩集中。在這些詩里,茉德·岡成了玫瑰、特洛伊的海倫、胡里漢的凱瑟琳、帕拉斯·雅典娜、黛爾德等。有論者稱這些詩作是現(xiàn)代英語詩歌中最美麗的愛情詩,認(rèn)為還不曾有過哪位詩人像葉芝這樣把一個女人贊美到如此程度。 茉德·岡曾寫信給葉芝說:詩人永遠(yuǎn)不該結(jié)婚;他可以從他所謂的不幸中作出美麗的詩來;世人會因為她不嫁給他而感謝她。 |
|