嚴(yán)復(fù)先生曾在《天演論·譯例言》里首次提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧敝傅氖恰爸覍?shí)”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”,就是要有文采。 (理論雖不完美,但此文不涉及缺點(diǎn))
英文中確實(shí)有很多單詞是一個(gè)中文字或者詞表達(dá)不清楚的,很多時(shí)候,如果強(qiáng)行將字典中的中文意思套用于句子的翻譯,則會(huì)使句子看起來(lái)很別扭。不僅不流暢,而且還會(huì)缺失文采,所以很多時(shí)候,就必須要借助各種翻譯技巧,讓文章看起來(lái)流暢有文采。
如句子:Two distincts,distinct none
兩個(gè)差別,差別沒(méi)有?(錯(cuò)誤)
可判可別,難分難解(錢鐘書先生)
如下列所提出的幾個(gè)單詞和部分列句,如果用對(duì)應(yīng)中文意思沒(méi)辦法翻譯,那就變著法兒翻。但是,個(gè)人翻譯水平不佳,有些單詞翻譯成中文還是會(huì)欠缺韻味。
counterpart
這個(gè)詞在網(wǎng)站字典上給出的翻譯是:指職務(wù)相當(dāng)?shù)娜嘶蛘咦饔孟喈?dāng)?shù)氖挛?。但如果要用具體的詞去翻譯的話,需要借鑒語(yǔ)境,不同的句子中可以翻譯為不同的意思。
例如:
- Your right hand is the counterpart of your left hand
- 你的左手和你的右手互相配對(duì)
- In London, the counterpart of the New York subway is called the tube
- 在倫敦,優(yōu)越的地鐵被稱為“隧道”
- These writers, like most of their male counterparts, were amateur historians
- 如多數(shù)男作家一樣,女作家也同樣是業(yè)余歷史愛(ài)好者
- Their Secretary of State is the counterpart of our foreign minister
- 他們的國(guó)務(wù)卿相當(dāng)于我們的外交部長(zhǎng)
delicate
exquisite, fine, or subtle in quality, character, construction, etc;having a soft orfragile beauty
中文給出的翻譯是:微妙的;熟練的;纖弱的;易損的。但更覺(jué)得如果這個(gè)詞 a delicate girl就覺(jué)得要翻譯出林黛玉的感覺(jué),“態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。閑靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”
如:
- I've always been attracted to very feminine, delicate women.
- 我總是被十分嬌柔纖弱的女子吸引。 (更偏向于小鳥依人,弱柳扶風(fēng)的感覺(jué))
- delicate color色澤素雅 微妙的顏色 (在這里表達(dá)顏色的淡雅)
- a delicate piece of embroidery 精致的刺繡品(東西的精致)
- a critic’s delicate perception 一個(gè)評(píng)論家敏銳的洞察力(敏銳)
harangue
a long, passionate, and vehement speech , esp. one delivered before a public gathering.
強(qiáng)調(diào)是指在公眾場(chǎng)合,帶有激烈感情的長(zhǎng)篇演講
如:
- It is not a big deal but I don’t want to have a big harangue about it
- 沒(méi)什么大不了的,但是我不想和他多說(shuō) (這里簡(jiǎn)單翻譯為爭(zhēng)吵,翻譯為長(zhǎng)篇演講就很怪)
- 《飄》里的一句話:The eyes of the neighbors were expectantly upon him as they settled themselves in easier positions for a long harangue.
- 鄰居們用期待的眼光看著他,同時(shí)調(diào)整了一個(gè)姿勢(shì),站的隨便一點(diǎn),等著聽(tīng)他講話。(翻譯為等著聽(tīng)他長(zhǎng)篇大論,情感就變了,而且在這里顯得過(guò)于正式過(guò)于激烈)
understate
英文解釋:
1.To state with less completeness or truth than seems warranted by the facts.
2.To express with restraint or lack of emphasis, especially ironically or for rhetorical effect.
中文給出的意思是:很有節(jié)制地陳述或者表達(dá)(某事物);少說(shuō)少報(bào)(某數(shù)目等),但是在文章或者電影里面很少這樣翻譯,不然會(huì)顯得太笨拙。比如下面的例句里翻譯為“低調(diào),簡(jiǎn)約,淡化”等等
如:
- I like your understated sense of fashion
- 我喜歡你低調(diào)奢華有內(nèi)涵
- I think “understated”was what they are going for
- 我想“簡(jiǎn)約樸素”是他們追求的效果
- The club understated the true value of the deal
- 這個(gè)俱樂(lè)部低估了交易的真正價(jià)值
- This would seriously understate his impact on the world
- 這會(huì)大大地淡化他對(duì)世界的影響
overshadow
除了常見(jiàn)的籠罩,使...相形見(jiàn)絀等,
如:
- Heavy clouds overshadowed the mountain
- 厚厚的云層遮掩了大山 (其實(shí)翻譯為遮蓋還是不行)
- He overshadowed all his comrades
- 他使所有的同僚都黯然失色 (感覺(jué)使...怎么樣 這個(gè)用法來(lái)翻譯句子,整個(gè)譯文很奇怪)
- They were overshadowed by the sad news
- 這悲傷的消息使他們的歡樂(lè)蒙上了陰影
在下面翻譯中,就必須要換一種翻譯方式,采用意譯的方法
- One item overshadows every other on the agenda this week
- 這周的議程中,有一件事尤為重要(翻譯為有一件事吧其它事情遮蓋了,就太奇怪了)
- I can't have this overshadowing the evening or anything else
- 我不能讓這件事破壞了今晚的任何事
commute
a regular journey of some distance to and from your place of work
中文翻譯:通勤,坐公交車上下班 ,拿月票,但在下列句子中,如果翻譯為通勤句子就很生硬,有的翻譯為“路程”
如:
- She commutes from Cambridge to London every day
- 他每天往返于劍橋倫敦之間
- Just got to make it through this commute 《摩登家庭》
- 希望能成功到達(dá)那里
- Well, it is a long commute from hell
- 從地獄回來(lái)確實(shí)有些路程
(以上有部分例句來(lái)自影視劇,歐陸詞典,http://bing.com以及口語(yǔ)俠app,歐美外教一對(duì)一)