乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      春天 | 專輯

       紅豆居士 2019-02-19

      “伏爾雅, 1882 ”,瓦西里·波列諾夫 

      (Vasily Polenov,1844-1927)

      圣灰星期三(節(jié)選)

      Thomas Stearns Eliot(1888 - 1965)

      T. S. 艾略特

      裘小龍 譯

      誰在紫羅蘭和紫羅蘭叢中漫步

      誰漫步在

      郁郁蔥蔥的不同的行列中

      一會兒白一會兒藍,一會兒顯出馬麗亞的顏色,談著瑣碎的事情

      在永恒的悲哀的無知和熟識之中

      誰在他們漫步時在其他東西中走動,

      那么誰使泉水奔放,使春天清新

      使干燥的巖石涼爽,使沙土堅定

      在飛燕草的衛(wèi)蘭中,馬麗亞顏色的蔚藍,

      留神啊

      這里是漫步在其中的歲月,始終

      攜帶著長笛和提琴,使

      在睡著和醒著的實踐中走動的人復新,披著

      籠罩著、覆蓋著她那白色的光,裹了起來。

      新的歲月漫步,用一片燦爛的

      云彩似的淚水使歲月復蘇

      用一種新的詩句使那古老的節(jié)奏復蘇,拯救

      時間,拯救

      更高的夢里曾讀到的景象

      而戴著珠寶的獨角獸在鍍金的尸車旁行走。

      無聲的修女蒙著藍白色的面紗

      在紫杉中,在果園神的后面,

      神的長笛喘著氣,她垂下頭談起,但一言不發(fā)

      然而泉水躍起,鳥聲低下

      拯救時間,拯救夢境

      這個道的標志聽不到,說不出

      直到風從紫杉中都出一千聲耳語

      在此之后是我們的流放

      扇詩

      Ezra Pound(1885 - 1972)

      埃茲拉·龐德

      鄭建青 譯

      白絹扇啊,
      純潔如草上霜,
      你也被擱置一邊。

      愛自己的歌(選一)

      Ishikawa Takuboku(1886 - 1912)

      石川啄木

      周作人 譯

      淺草的熱鬧的夜市,

      混了進去,

      又混了出來的寂寞的心。

      我曾經酷愛……

      Vladimir Nabokov (1899 - 1977)

      弗拉基米爾·納博科夫

      谷羽 譯

      我曾經酷愛古米寥夫的詩篇!
      可如今已不再翻閱瀏覽,
      但有些詩句銘刻在我的腦海,
      詩意充盈有無盡的內涵:

      “我會死,但不死在夏日涼亭,
      不是由于炎熱或暴飲狂餐,
      我會像天庭的蝴蝶陷入羅網(wǎng),
      死在荒蠻的野山之巔?!?/p>

      卑微的裸女在春天起航

      Wallace Stevens(1879—1955)

      史蒂文斯

      鄭亞洪  譯

      她起航,不是站在一塊貝殼上,

      以古老的方式,向海駛去。

      而是先找到一縷水草,

      向光駛去,

      無聲無息,像更多的浪。

      她同樣郁悶異常

      將紫色飾物懸掛在臂上,

      她為鹽味海港所累,

      渴望大海深處

      涌流和呼嘯。

      風加速她,

      吹動她的手臂,

      和濕漉漉的后背。

      她觸摸到云,行駛在

      橫越大海的圓環(huán)里。

      然而在疾馳和水光里

      這僅是虛弱的游戲,

      她的腳后跟浪沫翻起——

      而是有一天,

      當一位更加金黃的裸女

      開始起航,像在綠海中心,

      在更深的平靜里,

      命運的清洗者,

      橫越純凈的激流,永不停息,

      在她永不回返的海路上。

      夜之鷹

      Robert Penn Warren(1905 - 1989)

      羅伯特·潘·沃倫

      趙毅衡  譯


      從光的平面轉入另一個平面,翅膀穿越
      落日筑起的幾何學與蘭花,
      飛出山峰陰影的黑色角度,騎著
      最后一陣光線喧鬧的雪崩
      在松林上,在咽喉似的山谷上,鷹來了。

      它的翅膀
      切下又一天。它的運動
      像磨快的鋼刀揮動,我們聽見
      時間之莖無聲地倒下。

      每根莖上都沉著地掛著金子,那是我們的錯誤結成的。
      看!看!它正攀上最后的光線
      它既不知道時間,又不知道錯誤,不知道
      在誰的永不寬恕的眼光下,這未被寬恕的世界
      擺進了黑影之中。

      最后一個畫眉
      唱了很久,現(xiàn)在也靜默了,最后一個蝙蝠
      在尖削的象形文字中回翔。它的智慧
      太古老,太宏大。星星
      像柏拉圖一般堅定,照在群山上。

      要是沒有風,我想我們能聽到
      地球在軸上轉,格格地響,聽到歷史
      在黑暗中點點滴滴,像地窖里漏水的管子。

      小陽春

      Charles Wright(1935 - )

      查爾斯·賴特

      柳向陽  譯

       

      平原在漂流,穿過深邃的日光。

      我注視著雪蜂在太陽下變得迷狂。

      正午時分,山胡桃輕輕搖曳著枝干,

      羽毛般柔軟,伸展著它們的脖頸。

      風不斷吹著,穿過它自己的頭發(fā)。

      如果有什么是我應得的,那仍然是

      柴架,灰燼,和來生需要的肥皂

      我將它歸還。這個蜂巢

      整潔如梳子,我的蜂蠟就在它的小隔間里。

      Earthly Possessions starring Susan 

      Sarandon & Stephen Dorff, 1999

      最后的薩尼格勒人

      ——獻給路德維?!す「駹?/p>

      Jan Wagner(1971 - )

      揚·瓦格納

      楊植鈞 譯

      最近的鄰居是村邊接骨木,

      它們不借鹽。

      魚塘背后,堤壩背后,

      潛伏著一只白鷺——

      標槍與擲標槍者的合體。

      泛白的窗簾

      透過窗子向我招手,而我

      開始四下尋找野莓

      和香草。我檢查設下的陷阱,

      一次,在十三月,

      我拖出兩只牡鹿,

      就像兩張床墊。

      往日的官僚和自詡的萬事通

      如今都已蒸發(fā)無蹤,

      剩下的只有風,在房屋之間

      和蕪雜的花園里搗鼓;

      轉彎處停住再往前開的火車

      現(xiàn)已化為烏有。

      鳥兒啁啾在多年前已被伐倒

      的樹間。

      我是最后一人。偶爾,會冒出

      一只烏鴉,

      鉆研黑色的專家,郵局廢墟上

      兩只粉蝶的

      郵資失重。無人跟在我身后,

      萬物分崩離析,

      隨我遁入虛無:地圖的空白處

      住著獅子。

      迷醉

      Antonin Artaud(1896 - 1948)

      安托南·阿爾托

      樹才 譯

      銀白色火盆,木炭凹陷
      連同它內在力量的音樂
      木炭被鏤空,被釋放,樹皮
      忙于獻出它的世界。

      對自我的苦苦追尋
      穿透正超越自身
      啊!讓冰塊的柴堆
      同想念它的精神會合。

      深不可測的古老追逐
      在歡樂中向外滲漏
      感覺靈敏的肉欲,迷醉
      在真正的歌唱的水晶中。

      呵墨水的音樂,音樂
      葬身地下的煤的音樂
      溫柔,沉甸甸,解救我們
      用它秘密的磷。

      大地之鎖

      Emran Salahi(1947 - 2006)

      埃姆朗·薩羅希

      穆宏燕 譯

      我們打開大地之鎖

      看見一扇小門和一把梯子

      我們邁步進去

      抵達一個廣闊的空間

      一扇門開向一個果園

      從那果園

      又一扇門通向另一個果園

      如此這般一個果園套一個果園

      到處是五彩繽紛的鮮花

      還有果實累累的沉甸甸的樹

      在最后一個果園我們看見一道門關著

      門后有什么我們不知道

      也許是一匹白馬

      把我們帶到故事中的城堡

      也許是一條龍,用它氣息的火焰

      把我們燒成灰燼

      我們是該敲打門環(huán)還是該轉身離去?

      Robert Bly(1926 - )
      羅伯特·勃萊 

      董繼平 譯



      如果我想起一匹馬整夜不眠地
      徘徊于月光覆蓋的短草之上,
      我就感到愉快,仿佛我想起過
      一艘海盜船犁過深色的花叢。



      我們周圍的槭樹充滿歡樂,
      順從于它們下面的東西。
      丁香睡眠著,植物睡眠著;
      甚至連制成首飾盒的木頭也熟睡著。



      蝴蝶用它的肩膀搬運著沃土;
      蛤蟆在它的皮膚上承受著花崗石小塊。
      樹冠上的葉片如同它的根部的
      黑色泥塊那樣熟睡。



      我們象水中圓滑的甲蟲那樣生活。
      在我們所選擇的任何方向劃過
      寂靜的水域,又很快被下面
      突然吞沒。

      耶路撒冷十四行(選一)

      James K. Baxter(1926 - 1972)

      詹姆斯·K·巴克斯特

      西川 譯

      黑暗的夜空——或不如說,只有星星, 
      人稱它們是“天空的螢火”—— 

      想一想上帝, 我感到寒冷——我穿過 
      小牧場,為著另一項使命; 

      牛群在大門外行動遲緩, 
      它們半夜就睡在那里——然而我走來, 

      我走來就像我偶爾跨進教堂 
      又一次跪在神龕下。 

      人呵,那是上帝的屏障,他的思想并不寒冷! 
      我不敢說出是什么火在我的胸肋下燃燒 

      無論過去還是現(xiàn)在——但他與我一同 
      回到我的房間;讓這個瘋子填飽肚子, 

      分享我愚蠢的祈禱,攜帶我飛升, 
      如同母鷹用翅膀托起她的雛鷹。 

      不再 

      Czeslaw Milosz (1911 - 2004)

      切斯瓦夫·米沃什

      張曙光 譯

      有時間我該講講我是怎樣 

      改變了詩觀。怎樣使我 

      以為今天的我是古代日本 

      眾多商人和工匠中的一員 

      他排列著關于櫻花 菊花和圓月的詩句。 

      要是我能描繪威尼斯的妓女—— 

      在涼亭中用細枝逗弄著孔雀, 

      從綢緞,從珍珠的皮帶上, 

      露出沉甸甸的乳房,和扣緊的衣服 

      在肚子上留下的微紅印跡, 

      像大帆船船長見到的那樣生動 

      他在早晨帶著一船金子靠岸; 

      要是我能為她們悲慘的尸骨 
      ——在門被油污的水舔著的墓地——

       找到一個詞,比她們臨終時用的梳子 
      ——在墓石下腐爛,

      孤獨地等著光——更耐久,

      那么我就不會懷疑。從勉強的素材中 

      能找到什么?一無所有,最多是美。 

      那么,櫻花對我們應該足夠了 

      還有菊花和圓月。 

      月下獨酌

      Lorna Crozier(1948 - )

      洛爾娜·克羅齊

      阿九 譯

      花間一壺酒,獨酌無相親。
      舉杯邀明月,對影成三人。 —— 李白


      看,這一輪明月
      與你對飲之后
      已在天頂高掛三夜。
      躺在它的背后,
      看這蒼白的物體
      頭上已無一絲牽掛!
      當它把一條腿
      踩在白云的地毯上,
      大地正在傾斜。
      而那潮水
      此刻也不再漲落,
      雖說本該如此。
      不要舉杯邀它下來!
      也不要宣你的酒令!

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
        轉藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多