首先祝大家新年快樂!春節(jié)期間不管是朋友圈還是論壇都被“小破球”刷屏啦,相信不少同學(xué)都注意到片中聯(lián)合政府與劉培強(qiáng)通話時說的都是法語,這也在咱們學(xué)習(xí)法語的同學(xué)中引起不少激動和共鳴。這兩天就一直收到同學(xué)的私信,希望能夠深入分析一下這些臺詞。一向秉承出干貨宗旨的雷老師于是趕緊讓國內(nèi)的小伙伴又去支持了一次票房,順便整理出了所有的法語臺詞,加班加點趕出了這篇文章。 片中法語出現(xiàn)的地方其實很多,在開頭的“流浪地球計劃”說明片段中背景的新聞報道里就出現(xiàn)了不少。不過第一次讓法語鵝能夠真切感受到的,應(yīng)該是在地球被推離的那一刻,在各國語言中第三個出現(xiàn)的: Au revoir, Système Solaire. 再見,太陽系。 之后的大段法語臺詞則出現(xiàn)在接近尾聲時劉培強(qiáng)與聯(lián)合政府的通話中: 聯(lián)合政府 : Ici le gouvernement de la Terre Unifiée, veuillez définir votre identité afin d’authentifier cette transmission. 這里是聯(lián)合政府,請立刻表明你的身份以開啟通話。 劉培強(qiáng)要求聯(lián)合政府下達(dá)指令請?zhí)K拉威西附近的救援隊施援。
聯(lián)合政府 : Lieutenant-Colonel Liu, durant les derniers instants avant que la Terre entre en collision avec Jupiter, lancer une mission avec une probabilité de succès quasi inexistante tout en renon?ant à une opportunité de se réunir avec ses proches, constitue un ordre que nous ne pouvons pas transmettre. 劉培強(qiáng)中校,讓所有撤離的人為一個成功幾率為零的計劃放棄跟親人團(tuán)聚的最后機(jī)會,這種命令,我們無法下達(dá)。
在劉培強(qiáng)的一番關(guān)于家庭與團(tuán)聚的表述和請求后,聯(lián)合政府表示,我們十分感動,但仍然拒絕。此處是我全片感觸最深的一段法語臺詞:
聯(lián)合政府 : En tant qu’EG(英語Earth Government的縮寫), nous ne pouvons accepter votre requête. Toutefois, en tant qu’être humain, je relierai la transmission à l’équipe de sauvetage. Et quant au reste, il s’agira de la décision de chacun. 作為聯(lián)合政府,我們無法接受你的請求,但作為一名人類,我會為這支救援隊接通全球廣播。剩下的,就是每個人自己的選擇了。
最后,在劉培強(qiáng)做出駕駛空間站引爆木星的決定時,又上演了一段與聯(lián)合政府的對話:
聯(lián)合政府:Lieutenant-Colonel Liu, l’objectif du projet Terre Errante est de sauver le maximum de vies humaines possibles, mais le projet Hélios a été con?u afin d’assurer la pérennité de la civilisation humaine, on a besoin de plus de temps...
劉培強(qiáng)中校,“流浪地球”計劃的核心,是讓更多的人活下來,而“火種計劃”的核心是讓人類文明延續(xù)。我們需要一些時間……(此處被打斷,隨后通訊被Moss切斷)
在劉培強(qiáng)摧毀Moss程序到達(dá)駕駛室后,通訊被再次接通,我們聽到了聯(lián)合政府的決定,這是本片中最后出現(xiàn)的一段法語,也是第二次讓我感動的地方—— 聯(lián)合政府:Lieutenant-Colonel Liu, en tant qu’EG, nous avons décidé, de choisir l’espoir, et ce peu importe le destin de l’humanité, nous l’accepterons. Alors bonne chance à vous, et bonne chance à la Terre. 這里是聯(lián)合政府,我們決定,選擇希望。無論最終結(jié)果將引導(dǎo)人類走向何處,我們都尊重并接受。祝你好運,也祝地球好運。 以上就是本片中出現(xiàn)的法語臺詞整理。 而關(guān)于聯(lián)合政府為什么說法語的問題,近來已經(jīng)有許多討論:從大勢上考慮,法語本就是聯(lián)合國的官方用語和第一書寫語言,如果出了這樣一個聯(lián)合政府,估計還是會沿用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆ㄕZ。也有人說是因為法語莊重,顯得比英語更有儀式感。還有說是為了致敬科幻之父法國作家儒勒凡爾納(值得一提的是片中多次提到的“洛希極限”,也是法國天文學(xué)家洛希首先求得。)甚至還看到有人打趣說是為了嘲諷法國向來不戰(zhàn)而投降的傳統(tǒng)。
那么我在這里加一條自己的思考和感受: 法語所傳達(dá)出來的人文氣質(zhì),是最符合片中聯(lián)合政府形象的。 我覺得在片中聯(lián)合政府的形象很值得深思。它沒有出現(xiàn)任何的鏡頭,僅在通訊中通過聲音傳達(dá)。但是這些用法語表達(dá)的句子,卻折射出他們的生動形象——他們擁有作為執(zhí)政者的理智,卻也無法拋棄作為人類的感性。背負(fù)著全人類命運的使命讓他們不得不做出最穩(wěn)妥的選擇,卻也會為劉培強(qiáng)小家的情感動容,并在最后時刻選擇了希望。
而這樣的形象,用法語來表達(dá),真是再合適不過的了。
“作為聯(lián)合政府,我們無法接受你的請求,但作為一名人類,我會為這支救援隊接通全球廣播?!甭牭竭@句臺詞時,我就心想,還有比法語更適合說這句話的嗎?這簡直就是我每天接觸到的法國人的形象!甚至聯(lián)絡(luò)員的語氣,從冰冷的執(zhí)行命令,到漸漸地略帶感情,再到最后有些哽咽感慨的“bonne chance à vous, et bonne chance à la Terre. ”,他的每一個停頓,每一次變調(diào),都是滿滿的法語氣質(zhì)??!
我們總說法國人是浪漫的,其實法國人的浪漫,絕不僅僅局限于男女層面。浪為縱情,漫有詩意,歸根結(jié)底,“浪漫”即是“從心”。
法國人無疑是崇尚科學(xué)的,但他們似乎永遠(yuǎn)無法拋棄自己的感性。Humanité于法國人來說,是一個很重要的詞。他們會在地鐵里給流浪漢提供一個容身之所還專門送去用品,會為屠宰場里的動物鳴不平,會在鼠災(zāi)的時候請愿,要求“停止迫害老鼠”,甚至法國出了名的三天兩頭罷工,在他們的邏輯里也是——日常生活受到影響算什么,工人們要求利益很重要啊!有時關(guān)懷得過分了,還常常被我們嘲笑是西歐的“圣母”。
他們不古板,甚至顯得有些隨性。對待科學(xué)時絕對嚴(yán)格,對待人性時卻出奇寬容。
這便是法國的人文氣質(zhì),也是法語傳達(dá)出的“浪漫主義”。所以在我看來,片中的聯(lián)合政府用法語說出這些句子,絕對是點睛之筆。
那么,在看了這期臺詞的深度剖析之后,結(jié)合對于法語人文氣質(zhì)的理解,你是不是想再去重溫一次呢?帶著這些思考去重溫《流浪地球》,也許會有不一樣的感受哦。 |
|