隨著公眾號【普通話水平測試】的一篇叫做《注意!這些字詞的拼音被改了!》的文章刷爆網(wǎng)絡(luò)之后,關(guān)于某些詩詞中的讀音問題,則又被從土堆里刨出來: “少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰(shuāi)?!?/p> --------《回鄉(xiāng)偶書二首》其一 賀知章 “遠(yuǎn)上寒山石徑斜(xié),白云生處有人家?!?/p> ---------《山行》杜牧 “一騎(qí)紅塵妃子笑,無人知是荔枝來?!?/p> ----------《過清華宮》杜牧 該文稱“衰”、“斜”、“騎”皆被改作了“shuāi”、“xié”、“qí”,并加上了一條后注:
但恰恰是這個“自作聰明”的“作者注”,使得一篇科普文淪為了“謠傳”。因此,筆者就從漢語音的流變說起,談?wù)勥@個“斜”字到底怎么個讀法。 古音的流變我們最需要了解的東西,就是我國古音系統(tǒng)的大致體系。簡單的來說,如果大致劃分一下古代的音韻體系,我們可以分成三個時期:
上古音時代大致是從西周初年到漢末的語音體系
中古音則分成南北朝的中古前期語音體系和唐五代的中古后期語音體系
近古音則是宋元明清時期時期的語音體系 如今我們能考證到的最早的韻書,就是隋文帝開皇年間,由陸法言牽頭,集合了當(dāng)時的一群大佬弄出來的《切韻》.《切韻》原書已經(jīng)失傳,但從散佚的殘卷中 我們得知:其中收錄了1.15萬字,中有平聲54韻、上聲51韻、去聲56韻,入聲32韻。之后,初唐由許敬宗提議、由孫愐編制《唐韻》;北宋年間又由陳彭年編纂的《大宋重修廣韻》;元代又由劉淵編撰《壬子新刊禮部韻略》(因劉淵生于江北平水,所以又稱作平水韻)...... 雖然這些韻書只是“擬音系統(tǒng)”,僅作為書面語的語音而擬定的,但我們在其中依然能發(fā)現(xiàn)語音的流變過程。 比如宋人已經(jīng)分不清“東”和“冬”的發(fā)音,因此在詞韻中將這兩個韻部合二為一;到了元朝,大多數(shù)人則分不清入聲了,因此出現(xiàn)了“入派三聲”的情況(《中原音韻》時代起,古代的入聲發(fā)展逐漸消失,分別演變派入到平。(古平,今已分化為陰平、陽平兩個聲調(diào))上、去三個聲調(diào)中去。) 葉音說“一朝天子一朝臣”說的不是皇位更替,聲樂系統(tǒng)也是如此。隨著掌權(quán)者的民族屬性之更迭,自然而然語音系統(tǒng)也是“輪流坐莊”,因此,后人不知道前人文字怎么發(fā)音的囧事不單單在現(xiàn)代,歷朝歷代都有,而某些自詡聰明的人便弄出了一套“葉音”的道路出來。 什么是“葉音說”呢?我們先聽個故事: 據(jù)說唐明皇李隆基讀到《尚書·洪范》中“無偏無頗,遵王之義”的時候,覺得這個“頗”和“義”不押韻啊,就擅自將“頗”換成了“陂”,以求押韻的效果。 但實際上呢?漢字的構(gòu)成百分之八十以上都是“形聲字”(即諧聲),而義繁體的是“義”,便是從“我”聲旁而得音,因此在古代(李隆基認(rèn)知的“古代”)“義”的讀音跟“頗”是能押韻的 ------這種因不懂語音學(xué)、沒有根據(jù)的改字讀音的蠢事兒就叫做葉音 早在南北朝之后,大家讀先秦文章就感覺到有些地方不押韻,他們?yōu)榱耸沟庙嵞_和諧,就擅改韻腳以達(dá)到(當(dāng)時讀音)的押韻狀態(tài),因此,不單單李隆基干過這種事兒,宋代大佬朱熹也干過: 朱熹把《?行露》中在當(dāng)時不押韻的地方全改了: 朱熹也不曾了解古今讀音有所差異,自作主張的講這些字的讀音全改了------這個影響就太壞了,作為理學(xué)大佬、黨派魁首,朱熹這么干之后,自然上行下效,因此葉音在文人階層影響極大(不但宋代,后世也是如此),甚至于明代陳第才把這套歪理推翻了,已然有人用葉音的方式來標(biāo)注古音。 古代的“斜”字到底讀什么?時至今日,舊學(xué)體系崩潰,文言文變成了緬懷符號,被裝進了課本之中。而在學(xué)習(xí)文言文、古典文學(xué)的過程中,大部分人雖然發(fā)現(xiàn)古今讀音不同而造成了“不押韻”的問題,但卻并沒有獨立打破“見知障”的能力---------因此,大家非常容易接受一些“本無根據(jù)卻看似符合認(rèn)知”的謠言,其中,就包括了【斜讀成“xia”才是對的】這種傳言。 遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。 停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。 用普通話讀《山行》詩,很多人發(fā)現(xiàn):家(jia)、花(hua)押韻,斜(xie)卻不押韻,這時候,就有個聲音出來了:“斜在古音是讀“xia”,如今讀xie是錯的”......此言一出,眾人一副“果真如此”的表情,難怪我覺得讀‘xie’有問題呢,于是乎,斜在詩中讀“xia”幾乎成了共識。 但是,大家要明白一點,白話文不是文言文,普通話也是不是古音;同時呢,不管哪一個朝代都沒有【斜念“xia”】的說法-------說斜念“xia”的,就是前文提到葉音說的流弊。 雖然古今不盡同音,但古今依然有同音------這才是作為一個沒有斷層的語音體系的應(yīng)該有發(fā)展軌跡。 我們看《詩經(jīng)丨碩鼠》中的韻腳:“麥”、“德”、“國”、“直”,如今讀起來是不是不押韻不和諧?但是我們看詩經(jīng)的另一篇《關(guān)雎》: 韻腳中的“洲”、“逑”如今按現(xiàn)代漢語讀音依然是押韻。 這意味著什么呢?意味著雖然古今讀音雖然不盡相同,但它們卻是一脈相承、并且有完整的遷移軌跡的--------明白了這一點,我們再回過頭來看看斜的讀音演變: 在《詩詞格律》中,作者云斜在唐代讀SIA(第二聲,S為濁音),但更準(zhǔn)確的說,在唐音中“斜”應(yīng)該讀作“zia”或者是“dzia”,而在《說文》中,斜是'似嗟切' “S”是個濁音,但之前不是寫作“S”,而是寫作“Z”或者是“dz”(中古濁輔音中叫做邪母),其中“dz”便類似于'子'(輕音),現(xiàn)在漢語不怎么分清濁,但中古音中卻有,在流變過程中,原來的濁音和對立的清音合并,“Z”或者“dz”變成了“S”。 因此,確切的說,在唐代的“斜”讀作zia(或者是dzia),而到了近古明代的時候便成了sie,以及現(xiàn)代的xie---------然則在流變過程中,沒有哪個時期是有XIA這個讀音的。 如今的“斜”該怎么讀?明白了前因后果,其實我們很容易就能明白斜字該怎么讀了。語言的作用首先就是為了交流,并非是為了滿足“故作高深”的裝逼快感,因此,我們從現(xiàn)代角度來看,古音已不可靠,大家交流也都是用普通話,或者是方言。 既如此,你用的是普通話,自然是讀xie為好----因為大家知道你用的普通話,而普通話中的斜就是讀“xie”,但如果你“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”其他的字都是普通話讀音,單獨要裝個小高深,把斜念成“zia”、“sie”之類的,我想誰都聽的一臉蒙蔽------這就像中文說唱中突然蹦出一個英文一樣可笑了。 反過來,如果你能完全復(fù)盤中古音的發(fā)音(現(xiàn)在沒人有這個能力),或者是與同鄉(xiāng)之人交流中,你用古音發(fā)音或者方言發(fā)音是沒一點問題的------因為你家的方言中本就是這個讀法(不管是讀成XIA或者什么其他的讀音),大家也都能知道你說的就是“斜”字。 一理通百理,除去“斜”字,諸如前文中提到的“衰”也好,“騎”也罷,都是一樣的道理:要么就都按普通話來說,要么就都按你的方言來說,只記得不要左右交叉讓人摸不著頭腦即可。 結(jié)尾,我再補充一個小知識,就是已故語言學(xué)家鄭張尚芳先生用上古擬音誦讀的《關(guān)雎》------對與不對筆者也不甚知曉,鄭張尚芳先生已經(jīng)去問古人了:) |
|