導(dǎo)讀 所謂中式英語(yǔ),指的是中文中是正確的表達(dá),但在英文中卻是無法理解的。而這種情況,也是SCI編輯最為厭棄的。很多SCI編輯會(huì)將語(yǔ)言表達(dá)不合格的論文直接拒稿,所以,科研工作者要想順利發(fā)表論文,就要提高論文的翻譯水平。 翻譯技巧其實(shí)有跡可循,今天分享八大翻譯技巧,幫助大家提升翻譯水平。 一、增譯法(Amplification) 二、減譯法(Omission) 三、詞類轉(zhuǎn)換法(Conversion) 四、詞序調(diào)整法(Inversion) 五、倒置法(Insertion) 六、正反譯法(Negation) 七、化斷為整(Integration) 八、英語(yǔ)中的特殊性 一、增譯法(Amplification) 指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或'There be…'結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。 英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。 英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語(yǔ)則往往通過上下文和語(yǔ)序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞,英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。 另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 具體案例 1、翻譯實(shí)驗(yàn)步驟需補(bǔ)充主語(yǔ)或賓語(yǔ),使句子完整。 2、SCI翻譯中第一次出現(xiàn),需要添加注釋性解釋。 3、增補(bǔ)暗含的信息。 4、增補(bǔ)冠詞,名詞前面一般都有冠詞。 二、減譯法(Omission) 詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時(shí)不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡(jiǎn)明扼要,通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。 漢語(yǔ)中的一些名詞如“任務(wù)”、“工作”、“研究”“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”、“觀察”“調(diào)查”用來表示范疇或者性質(zhì)時(shí)常失去具體意義,一般省略不譯。另外,漢語(yǔ)還有另外一種表達(dá)習(xí)慣,喜歡重復(fù)匯總,漢譯英時(shí)無需重復(fù)翻譯。 具體案例 1、省略不言而喻的指代以及范疇詞匯。 2、表示文章性質(zhì)的抽象詞匯,無實(shí)際意義。 3、避免漢語(yǔ)習(xí)慣中的重復(fù)與匯總。 三、詞類轉(zhuǎn)換法(Conversion) 指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。 具體案例 1、動(dòng)詞變名詞 2、動(dòng)詞變名詞-動(dòng)態(tài)表達(dá)轉(zhuǎn)變?yōu)殪o態(tài)表達(dá) 3、 動(dòng)詞變定語(yǔ) 4、 動(dòng)詞變形容詞 5、 主語(yǔ)變成賓語(yǔ) 四、 詞序調(diào)整法(Inversion) 語(yǔ)序或叫詞序,說的是句中各個(gè)成分或各個(gè)詞的排列順序,語(yǔ)序處理,是指英漢互譯時(shí)的語(yǔ)序調(diào)整。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在著很大差異,實(shí)行這種處理是必要的,是使譯文標(biāo)準(zhǔn)、通順?biāo)豢缮俚摹?/span> 英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,都有自己相對(duì)固定的語(yǔ)序,翻譯時(shí)應(yīng)注意調(diào)整。例如在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過來。 具體案例 1、定語(yǔ)后置 2、插入法 五、 倒置法(Insertion) 具體案例 倒置法1 倒置法2 六、正反譯法(Negation) 我們此處討論的主要是指帶有否定詞的正反翻譯,英語(yǔ)中含有no, not, never, none, un-, less, dis-, de, im-, in-, ir等成分的詞句,都被視為否定表達(dá),簡(jiǎn)稱反說。相反,英語(yǔ)中不含這些成分的詞句稱為肯定說法,簡(jiǎn)稱正說。漢語(yǔ)中含有“不”,“沒”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表達(dá)。在翻譯中通常都可以保留原文的否定表達(dá),但有時(shí)為了表達(dá)更為順暢,符合目的語(yǔ)的表達(dá)方法,或?yàn)榱嗽鰪?qiáng)語(yǔ)言效果,有時(shí)反說正譯,或正說反譯。 具體案例 1、原文反譯文正 2、原文正譯文反 3、原文正譯文反 七、 化斷為整(Integration) 英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義,所以英語(yǔ)在表達(dá)上,可以將很多的意思放在一個(gè)很長(zhǎng)的句子中表達(dá)出來,但是漢語(yǔ)則傾向于將不同的意思通過不同的短句表達(dá)出來。例如英語(yǔ)里有各種各樣的從句,但是卻從來沒有在漢語(yǔ)的表達(dá)中聽到過從句的表達(dá)方式。 具體案例 1、善用連詞、地點(diǎn)狀語(yǔ)、時(shí)間狀語(yǔ)、目的狀語(yǔ) 2、使用伴隨狀語(yǔ) 八、 英語(yǔ)中的特殊性 具體案例 1、醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的詞綴使用 2、名詞修飾名詞 英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種語(yǔ)言,想要將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言,不光是要求我們能看懂這么簡(jiǎn)單的。不僅要能讀懂原文在講什么,還要原文以另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來才算是完成! |
|