乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      出版記 | 做一本古樸的《詩經(jīng)》

       星河歲月 2019-03-09

      本文原刊載于《古籍新書報》第352期,有刪減,作者為該書責(zé)編。

      提起金啟華先生,現(xiàn)在大家可能比較陌生。

      △金先生留影于南京師范大學(xué)校園內(nèi)

      金先生1947年畢業(yè)于中央大學(xué)文學(xué)研究院,是中大第一位文學(xué)碩士。他一生治學(xué)以杜甫研究為主要方向,卓有建樹,所著《杜甫詩論叢》(上海古籍出版社1985 年出版)論證謹(jǐn)嚴(yán),重視“以杜釋杜”,堪稱做到了清代吳興祚所說的“不強(qiáng)杜以從我,而舉杜以還杜”。

      金先生一生熱心于文學(xué)創(chuàng)作,大學(xué)時代便開始以白話翻譯《詩經(jīng)》,上世紀(jì)80年代由江蘇古籍出版社出版《詩經(jīng)全譯》一書,在海內(nèi)外產(chǎn)生了較大的影響。2018年適逢金先生誕辰百年,鳳凰出版社推出了新版的《詩經(jīng)全譯》。那么,在市場熱點不斷變化的今天,金先生的《詩經(jīng)》白話翻譯是否還能滿足當(dāng)下的市場需求?出版社在圖書的編輯過程中,又做了怎樣的思考和處理?這是本文希望說明的兩個基本問題。

      《詩經(jīng)》翻譯與金譯的主要特色

      《詩經(jīng)》中的用語歷時久遠(yuǎn),古奧艱深,清楚地明晰其義已為不易;詩歌的語言又自成風(fēng)格,一旦翻譯出來,不免失其神韻。故《詩經(jīng)》的翻譯工作一向被認(rèn)為很難,甚至有人會懷疑其有無必要。然而《詩經(jīng)》的語言與現(xiàn)代漢語差別很大,僅僅閱讀原文,我們不僅可能無法體會原詩的美妙動人,甚至可能連意思也難以理解。因此,如果在閱讀《詩經(jīng)》原文的同時,能有比較好的翻譯作參考,會給我們帶來不少幫助。

      △《詩經(jīng)全譯》(鳳凰出版社2018年版)

      《詩經(jīng)》白話翻譯的出版在上世紀(jì)80年代盛行一時,出現(xiàn)了不少版本,如余冠英的《詩經(jīng)選》、袁愈荌的《詩經(jīng)全譯》、藍(lán)菊蓀的《詩經(jīng)國風(fēng)今譯》、陳子展的《國風(fēng)選譯》、金啟華的《詩經(jīng)全譯》、程俊英的《詩經(jīng)譯注》、楊任之的《詩經(jīng)今譯今注》、鄧荃的《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》等等。各家自有特色,而其中的一些今天實際上已經(jīng)很難見到。在目前的市場上,比較常見的《詩經(jīng)》譯本有:袁愈荌《詩經(jīng)全譯》(貴州人民出版社2008年版)、程燕青《詩經(jīng)》(中國家庭基本線裝書)(山西古籍出版社2010年版)、姚小鷗《詩經(jīng)譯注》(當(dāng)代世界出版社2010年版)、余冠英《詩經(jīng)選》(中華書局2012年版)、周振甫《詩經(jīng)譯注》(中華書局2013年版)、向熹《詩經(jīng)譯注》(商務(wù)印書館2013年版)、王秀梅《詩經(jīng)》(中華經(jīng)典名著全本全注全譯)(中華書局2015年版)、陳小輝《詩經(jīng)譯注》(國學(xué)經(jīng)典學(xué)生讀本)(商務(wù)印書館2015年版)、黎波《詩經(jīng)》(中華經(jīng)典藏書)(吉林美術(shù)出版社2015年版)、程俊英《詩經(jīng)譯注》(上海古籍出版社2016年版)、賈太宏《詩經(jīng)》(足本原著無障礙閱讀)(西苑出版社2016年版)、楊合鳴《詩經(jīng)》(中華經(jīng)典全本譯注評)(崇文書局2017年版)、裴溥言《先民的歌唱: 詩經(jīng)》(九州出版社2017年版),等等??芍^譯者眾多,令人眼花繚亂。

      以下茲舉其中有代表性者略作探討。

      余冠英在《詩經(jīng)選·前言》的附記中自述其譯詩理念,主要包括:翻譯要逐句緊扣原詩的意思,但不是逐字硬譯;譯文要讀得上口,聽得順耳;詞匯和句法要有口語的根據(jù)。可見,余先生將譯詩的可讀性置于首要位置,其翻譯朗朗上口,有濃厚的民歌色彩。以《鄭風(fēng)·將仲子》中的第一段為例,可見一斑:

      將仲子兮,

      求求你啊小二哥呀,

      無逾我里,

      別爬我家大門口呀,

      無折我樹杞。

      別弄折了杞樹頭呀。

      豈敢愛之,

      樹倒不算什么,

      畏我父母

      爹媽見了可要吼呀。

      仲可懷也,

      小二哥,你的心思我也有呀,

      父母之言亦可畏也。

      只怕爹媽罵得丑

      ——《鄭風(fēng)·將仲子》

      此段譯文,生動活潑,傳情真切,平心而論,的確遠(yuǎn)非他家可及,當(dāng)可作為余先生譯《詩》理念的代表性實踐。不過,仔細(xì)味之,翻譯固然精彩,其中卻也夾雜了不少并非原文意思的意譯,毋寧說是余先生在原文基礎(chǔ)之上的再創(chuàng)作。

      袁愈荌的翻譯則以七言詩的形式為特色,這一做法后來也為王秀梅所采用。王秀梅認(rèn)為,在七個字的框架下斟酌字句,既有約束又有空間,可以將詩意解釋得清楚,讀起來也像詩的樣子。舉開篇《周南·關(guān)雎》為例,二人的翻譯分別為:

      關(guān)關(guān)雎鳩,

      水鳥應(yīng)和關(guān)關(guān)唱,(袁譯) 

      關(guān)關(guān)對鳴的雎鳩,(王譯)

      在河之洲

      歌唱在那沙洲上。(袁譯)

      棲歇在河中沙洲。(王譯)

      窈窕淑女, 

      美麗善良的姑娘,(袁譯)

      美麗賢淑的姑娘,(王譯)

      君子好逑。

      正是我的好對象。(袁譯)

      真是君子好配偶。(王譯)

      ——《周南·關(guān)雎》

      △圖片來源自網(wǎng)絡(luò)

      應(yīng)該說,用七字句進(jìn)行翻譯,在形式上更為整齊劃一。雖然有學(xué)者(如胡適)指出,先秦口語和書面語是一致的,但《詩經(jīng)》中的詩句大多為四字一句,至少在形式上是做了調(diào)整的,和當(dāng)時人日常說話的形態(tài)不完全一致。這么看來,將翻譯限定為七字句,實際上與原詩的結(jié)構(gòu)特征更相契合,是以形式限定口語表達(dá)的一種創(chuàng)作。不過,由于在字?jǐn)?shù)上有強(qiáng)制性的要求,難免失去口語的生動活潑,有時甚至略顯刻意。此外,七字句雖然在形式上更“像詩的樣子”,不過也需要注意內(nèi)部的結(jié)構(gòu)組成,如上引“在河之洲”一句,王秀梅的翻譯顯然與一般詩句的節(jié)奏感有所出入。

      周振甫沒有明確表達(dá)自己翻譯的理念或原則,其翻譯的特色并不突出??偟目磥?,周先生的翻譯以緊扣原詩為主,并希望將原詩中的每個字都對應(yīng)地譯出來。不過,可能由于《詩經(jīng)》并非周先生研究專攻的對象,故在一些字詞的翻譯上存在著望文生義的缺憾,如:

      就其深矣,

      就它的水深啊,

      方之舟之。

      用并船或船來渡它。

      ——《邶風(fēng)·谷風(fēng)》

      死生契闊,

      死活和契合遠(yuǎn)隔,

      與子成說

      同您成功相說

      ——《邶風(fēng)·擊鼓》

      捕魚圖團(tuán)扇頁

      將“就”譯為“就”,“成”譯為“成功”,均似欠妥。而逐字翻譯固然可以使人更好地理解原詩中的字詞,卻又不可避免地造成生硬晦澀之感,對“死生契闊”的翻譯正是如此。

      程俊英認(rèn)為《詩經(jīng)》的翻譯“實在是一件極其困難的事”,自言翻譯的原則是“盡可能逐句緊扣原詩,但不是逐字硬譯”,同時,力求“使注釋和譯文可以相得益彰地配合起來”。(《詩經(jīng)譯注·前言》)所謂注釋與譯文相得益彰,可能比較難理解,翻譯不是本來就應(yīng)當(dāng)遵從注釋的內(nèi)容么?我想,雖然從讀者的角度看這似乎是理所當(dāng)然,但這實際上可能正道出了譯者在翻譯中所遇到的一個普遍難題,即如何將注釋的內(nèi)容更好地融入翻譯之中。因為在有的情況下,如果按照注釋的詞語來進(jìn)行翻譯,可能會在句式長短、句末押韻等方面產(chǎn)生一系列問題,這時便需要對上下文乃至全篇的內(nèi)容進(jìn)行統(tǒng)合,以確保譯文既準(zhǔn)確又優(yōu)美。無論如何,程先生的翻譯確實達(dá)到了很高的水準(zhǔn),如《周南·卷耳》:

      采采卷耳,

      采呀采呀卷耳菜,

      不盈頃筐。

      不滿小小一淺筐。

      嗟我懷人,

      心中想念我丈夫,

      彼周行

      淺筐丟在大道旁。

      ——《周南·卷耳》

      翻譯充滿民歌風(fēng)味,生動悠長。程先生在翻譯中直接將所懷之人譯為丈夫,這與他在書中對于整首詩的題解相一致,可見其翻譯融入了自己的理解和判斷,并不是僅僅依據(jù)原文來進(jìn)行的。

      向熹《詩經(jīng)譯注》在形式上比較特別,與一般《詩經(jīng)》譯本一句一行的排版方式不同,該書多采取兩句一行的格式安排原文和譯文。向先生認(rèn)為,單是一句詩句,無法表達(dá)一個完整的意思。此外,向先生還認(rèn)為,《詩經(jīng)》雖然多是民歌,但語言經(jīng)過樂官統(tǒng)一加工,已成“雅言”,與當(dāng)時人說話的口語有所區(qū)別;因而在翻譯的時候,向先生也盡量避免使用過于口語化的詞語。這一點與余冠英的翻譯主張截然不同。如《關(guān)雎》的第一段,余先生翻譯成:“魚鷹兒關(guān)關(guān)和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙?!倍蛳壬姆g,“洲”譯作“沙洲”,更加文雅;也不用兒化音,“君子”一詞在譯文中被保留,決不是翻成“哥兒”這樣過于口語化的詞。

      綜上可以看出,各家翻譯的理念各自不同,成果各有千秋。概括而言,《詩經(jīng)》的翻譯主要涉及以下三個方面問題:

      1.翻譯在多大程度上忠于原文?

      2.翻譯多用口語還是書面語?

      3.翻譯的句式長短是否統(tǒng)一?

      這些方面涉及對于《詩經(jīng)》語言性質(zhì)的理解,或許通過將來進(jìn)一步的研究,我們可以明確采用什么標(biāo)準(zhǔn)來翻譯,能更符合《詩經(jīng)》本來的味道。不過,從藝術(shù)的角度而言,不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)會帶給人不同的審美感受,真正好的翻譯,即便標(biāo)準(zhǔn)有所差別,在藝術(shù)性上也可能難分軒輊。

      △青年時期的金啟華先生

      金啟華在《詩經(jīng)全譯》的前言中也明確表達(dá)了自己的翻譯原則:“這個譯本是以直譯為主的。”“譯文是想忠實于原詩?!苯鹣壬姆g基本上保留了原詩的句式,同時盡量對句中的每個字詞都進(jìn)行對譯。當(dāng)然,這樣做雖然對原詩比較忠實,但缺點是有時難免膠滯不通。金先生為此從多個方面進(jìn)行彌補(bǔ):一是多使用口語,使譯文更加生動活潑;二是在句式的長短上不設(shè)限制,以讀起來通暢為第一要務(wù);三是遇到難以直譯的情形,間或加以意譯。這些考慮正是對前述《詩經(jīng)》翻譯三個方面問題的回答,構(gòu)成了金譯的主要特色。在具體的實踐中,金先生的翻譯常有根據(jù)原文便宜行事、展衍成文的情形,如:

      燁燁震電,

      雷轟轟、電閃閃,

      不寧不令。

      不安寧、不妥善。

      百川沸騰, 

      百川滾滾沸騰,

      山冢卒崩。

      山頂突然爆崩。

      ——《小雅·十月之交》

      有豕白,

      大肥豬,白蹄子,

      涉波矣。

      好多豬跑到淤水里。

      月離于畢,

      月亮靠近了畢星,

      俾滂沱矣。

      大雨嘩嘩下不停。

      武人東征

      戰(zhàn)士們東征,

      不皇他矣。 

      別的事沒空再操心。

      ——《小雅 · 漸漸之石》

      △《詩經(jīng)全譯》內(nèi)頁

      這些地方的翻譯沒有追求句式結(jié)構(gòu)與句尾用韻的統(tǒng)一,而是有所變換。如此,翻譯雖然失去了格式上的規(guī)整,但《十月之交》的翻譯帶有樂府詩的風(fēng)味,別具一格,《漸漸之石》的翻譯則直如口語,讀起來生動可愛。

      通過上述各種標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定,可以確定譯文的基本風(fēng)格。而一旦翻譯出來,其文學(xué)性究竟如何,還要看翻譯者的文字功力。而金先生不僅是一名學(xué)者,也是一位詩人,這使他的翻譯粲然可觀,可謂“詩人譯詩”、“以詩譯詩”。如《周南·關(guān)雎》:

      求之不得,

      追求她呀追不上,

      寤寐思服。

      睡夢里都把她想。

      悠哉悠哉

      長長的夜夜長長,

      輾轉(zhuǎn)反側(cè)。

      翻來覆去不能忘。

      ——《周南·關(guān)雎》


       △《詩經(jīng)全譯》內(nèi)頁

      “悠哉悠哉”句的譯文,回環(huán)往復(fù),富于音樂美,超越了諸多譯本。又如《秦風(fēng)·車鄰》:

      阪有漆,

      高坡上,長漆樹,

      隰有栗。

      洼地里,栗可數(shù)。

      既見君子,

      我看見了那人兒,

      并坐鼓瑟。 

      并排坐著彈琴瑟。

      今者不樂,

      現(xiàn)在呀,不行樂,

      逝者其耋。

      轉(zhuǎn)眼間,七老八十發(fā)如雪。

      ——《秦風(fēng)·車鄰》

      △《詩經(jīng)全譯》內(nèi)頁

      此段譯文在形式上也是自由展開,平白如話。其中對于“逝者其耋”,并沒有直譯,而是用“七老八十發(fā)如雪”意譯出來,意味悠長。再如《鄘風(fēng)·鶉之奔奔》:

      鶉之奔奔,

      鵪鶉對對舞,

      鵲之強(qiáng)強(qiáng)。

      喜鵲雙雙住。

      人之無良

      人兒壞心腸,

      我以為兄。

      我把他當(dāng)兄長。

      ——《鄘風(fēng)·鶉之奔奔

       

      △《詩經(jīng)全譯》內(nèi)頁

      “對對舞”、“雙雙住”之語,真可見譯者本身是一個有相當(dāng)水準(zhǔn)的詩人。

      因此,金啟華的《詩經(jīng)》翻譯既平白如話、淺顯易讀,又字字斟酌、富含詩意,可謂自成一家。借用盧梭《懺悔錄》中的名言,正是“雖然我不比別人好,但至少和他們不一樣”。

      此外,金先生的翻譯還鐫刻了鮮明的時代特征。金啟華翻譯《詩經(jīng)》,始于上世紀(jì)三十年代末。時值抗日戰(zhàn)爭相持膠著的階段,金啟華和大學(xué)同學(xué)周仁濟(jì)一起,開始把《詩經(jīng)》中一些有關(guān)戰(zhàn)爭的篇章翻譯為白話詩,以此表達(dá)學(xué)生的同仇敵愾之心。他們的老師汪辟疆對翻譯進(jìn)行了審定,并作序說:“這幾篇古代戰(zhàn)歌,是充滿了民族自衛(wèi)和奮斗到底的精神,也就是我民族堅強(qiáng)抵抗暴力,獲得一種光榮戰(zhàn)績的絕好史料?!边@些翻譯連載于宗白華先生主編的《時事新報·學(xué)燈》上,宗先生稱贊道:“能保存一種異樣的古艷的風(fēng)趣,令人仿佛如讀荷馬史詩里面的片段?!焙髞恚陬欘R剛先生的鼓勵下,金啟華開始翻譯《詩經(jīng)》全書。1963 年,江蘇人民出版社出版《國風(fēng)今譯》。1966 年,香港建文書局將其翻印,面向海外發(fā)行。1984 年,《詩經(jīng)全譯》由江蘇古籍出版社、香港中華書局出版,暢銷一時??梢哉f,《詩經(jīng)全譯》是金先生積四十年之功而撰成的誠意之作。今天看來,翻譯《詩經(jīng)》的著作固然不少,而此書的出版作為一場跨越了近半個世紀(jì)的譯詩之旅,自然應(yīng)在《詩經(jīng)》翻譯史與接受史上占有一席之地。

      《詩經(jīng)全譯》鳳凰出版社天貓旗艦店等各大電商平臺正在出售!

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多