乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      【英翻】為什么婚姻如此重要,以至于父母認(rèn)為他們的成年子女必須結(jié)婚?

       徒步者的收藏 2019-03-17

      In China, why is marriage valued so much that parents usually think that their adult children must get married, even if marrying a person their children

      在中國(guó)為什么婚姻如此重要,以至于父母認(rèn)為他們的成年子女必須結(jié)婚?


      評(píng)論翻譯

      原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www. 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


      Aakash Sachdev
      For generations, marriage was arranged by parents who followed the principle of “matching doors and windows,” which meant that people needed to marry those of similar social and economic standing. This is what Chinese call mendang hudui, meaning roughly “family doors of equal size.” Marriage was viewed as a contract between two households, and it was for the purpose of procreation, not love.This sentiment was further reinforced by existing dynasties and Chinese governments. They see family as the basic cell of society. They see marriage between a man and a woman as a politically stabilizing institution. The thought behind marriage is that it contributes towards peace and stability; as such, being the dominant custom late into the 20th century. By not getting married, you will not be procreating - although things are different nowadays.

      歷代以來(lái),中國(guó)人的婚姻都是由父母包辦的,他們遵循的原則是“門(mén)當(dāng)戶對(duì)”,這意味著人們需要嫁給那些有著相似社會(huì)和經(jīng)濟(jì)地位的人。這就是中國(guó)人所說(shuō)的門(mén)當(dāng)戶對(duì),意思大致是“大小相等的家庭門(mén)”?!盎橐霰灰暈閮蓚€(gè)家庭之間的契約,它的目的是生育,而不是愛(ài)。

      現(xiàn)存的朝代和中國(guó)進(jìn)一步強(qiáng)化了這種情緒。他們把家庭看作是社會(huì)的基本細(xì)胞。他們把一男一女之間的婚姻看作是一種政治穩(wěn)定的制度?;橐霰澈蟮乃枷胧撬兄诤推脚c穩(wěn)定;因此,在二十世紀(jì)晚期成為主流習(xí)俗。
      不結(jié)婚,你就不能生育——盡管現(xiàn)在情況不同了。



      By not getting married, you essentially become one of the left overs. This in itself is an issue. Society looks down on you and think there is something inherently wrong with you. Notions are changing among youth, yet parents are still stuck on existing mindsets. I believe the upcoming parental generation will be much more open about this, as traditional courtship and marriage rituals continue to evaporate. Just to give you an idea: in 1970, only 1.8% of couples lived together before marriage. By 2000, that number had skyrocketed to 32.6% .Would you believe me if I told you that there is an actual park in Shanghai where parents find mates for their offspring? 

      如果不結(jié)婚,你基本上就會(huì)成為剩下的人之一。這本身就是個(gè)問(wèn)題。社會(huì)看不起你,認(rèn)為你天生就有缺陷。
      年輕人的觀念正在發(fā)生變化,但父母?jìng)內(nèi)匀还淌刂F(xiàn)有的觀念。我相信,隨著傳統(tǒng)的求愛(ài)和婚姻儀式的消失,即將到來(lái)的父母一代會(huì)對(duì)此更加開(kāi)放。給你們一個(gè)概念:1970年,只有1.8%的夫妻婚前同居。到2000年,這一數(shù)字已飆升至32.6%。如果我告訴你,上海真有一個(gè)公園,父母可以在那里為子女相親,你會(huì)相信嗎?



      Rusty J Shackleford
      This is not just Chinese culture, it’s also kind of true in America. Being married means you are an adult. If you are not married, you’re a bachelor/ette, you probably live in a crappy bachelor pad or with your mom.
      People disrespect you at work even in the US. It’s hard to get promoted at work, as a single man.

      這不僅是中國(guó)文化,在美國(guó)也是如此。結(jié)婚意味著你是個(gè)成年人。如果你還沒(méi)有結(jié)婚,你還是個(gè)單身狗,你可能住在一個(gè)破的單身公寓里或者和你媽媽住在一起。即使在美國(guó),人們?cè)诠ぷ髦幸膊蛔鹬啬?。而作為一個(gè)單身狗,想在工作上得到升值是很不容易的。

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多