中國這幾千年以來,有三句話最嚴(yán)重曲解,而這三句話都是因為個別漢字的曲解造成的。 中國漢字博大精深,很多字都有多個涵義,然而現(xiàn)代人僅從字面意義去理解,結(jié)果老祖宗的大智慧,被我們以訛傳訛,甚至恬不知恥地標(biāo)榜自己。 三句被曲解數(shù)千年的文句,以前一直誤讀了其含義,貽害多少人呀!今天我們必須糾正,以后不再胡亂引用了! 第一句:人不為己,天誅地滅! “為”字應(yīng)讀二聲wéi,是修為的為,而不是“為了”的“為”,不是第四聲。 正解:做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!人一定要養(yǎng)德。 并非:人活著就是要自私自利,處處應(yīng)為自己著想。 一個字音之差,意思卻大相徑庭!真是差之毫厘謬以千里,害人不淺! 第二句:量小非君子,無毒不丈夫! 毒字應(yīng)讀“度”,四聲! 出處:關(guān)漢卿《望江亭》里:“便好道‘量小非君子,無度不丈夫’。 原話是:度,指大度的意思。 正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。 卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。原本非常大氣正能量的一句名言,傳著傳著就成了殘暴不仁和心胸狹隘的辯護(hù)詞,怎能不讓人哀嘆? 第三句:女子無才便是德! 這個誤會也是因為一個關(guān)鍵的字,是現(xiàn)代人錯解了“無才”的“無”字所造成的。“無”字是動詞,應(yīng)解釋為:“有才,心里卻要自視若無才?!?/span> 正解:有才德的女子,卻以不顯露才干,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德! 被曲解為:女子不應(yīng)該有才華,甚至女子不該讀書學(xué)文化!無才的女子有德!而非貶辱女人不能有才干。 另外,這句話還有上半句:“男子有德便是才”。意思是一個有為的男人,要以德行為主,以才干為輔的意思。 我們確實曲解這三句好話,許久許久!甚至到今天,還有好多人沒有真正弄明白。 |
|
來自: 瑞德閣樓 > 《國學(xué)文化》