大家好,我是劉小貝。今天想跟大家探討一下女神應(yīng)該是什么樣子的? 說到“女神”,你會(huì)馬上想到誰? 是讓世界念念不忘的奧黛麗·赫本? 還是好萊塢女神安妮·海瑟薇? 又或者是性感寡姐斯嘉麗·約翰遜? 她們?cè)诖鬅赡簧蟿?chuàng)造出的一個(gè)個(gè)經(jīng)典角色,讓自己成為了名副其實(shí)的世界級(jí)女神,小貝自然也是她們的迷妹之一。 但是在小貝學(xué)習(xí)英語的道路上,還有一位女神不得不提——張璐。 她是總理的御用翻譯,大家都叫她“蘑菇頭女神”。 小貝第一次知道張璐,要說回到2010年看過的一個(gè)視頻! 那年的兩會(huì)上,總理用:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”來表達(dá)自己對(duì)工作和祖國的熱愛,張璐作為當(dāng)場(chǎng)的翻譯,短暫思考以后,將這句話翻譯成了: “For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.” “我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會(huì)后悔。” 把“九死”翻譯成“a thousand depth to die”真是太形象太妙了!從那時(shí)候開始,張璐就變成了小貝學(xué)習(xí)英語的原動(dòng)力! 小貝找出了當(dāng)時(shí)的視頻,除了這一句神翻譯,張璐還將總理說出的唐詩宋詞、諺語典故都翻譯的精準(zhǔn)無比! 大家先來感受一下女神的氣場(chǎng)吧! 視頻來自觀察者網(wǎng) 小貝為大家梳理了其中被網(wǎng)友評(píng)出的最經(jīng)典的六句翻譯: 1. “行百里者半九十。” “That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.” 2. “人或加訕,心無疵兮?!?/span> “My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.” 3. “入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔?!?nbsp; “Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.” 4. “茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?!?nbsp; “In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.” 5. “知我罪我,其惟春秋?!?/span> “There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.” 6. “守職而不廢 處義而不回?!?/span> “I will not waver and carry out my duties and will remain true to my conviction.” 即使已經(jīng)看了很多遍,再看一次視頻小貝心里的感嘆依然是:怎么會(huì)有這樣集氣質(zhì)和才華于一身的女神??! 并且女神從2010年開始到現(xiàn)在,已經(jīng)連續(xù)9次擔(dān)任總理記者會(huì)翻譯了! 今年3月15日兩會(huì)里,張璐依舊氣質(zhì)優(yōu)雅,反應(yīng)敏捷,將中國傳統(tǒng)古典文化既精準(zhǔn)又巧妙地傳達(dá)給世界,視頻為證。 視頻來自中國日?qǐng)?bào) 以下是小貝為大家整理的張璐實(shí)時(shí)翻譯: “這位記者朋友喜歡單刀直入,那我也開誠布公?!?/span> “You went straight to the point in your question and I will not beat about the bush.” “中國經(jīng)濟(jì)確實(shí)遇到了新的下行壓力,現(xiàn)在世界經(jīng)濟(jì)都在放緩?!?/span> “It is true that China’s economy has encountered new downward pressure against a larger backdrop of slower global economic growth.” “就在這一個(gè)多月期間,幾大國際權(quán)威機(jī)構(gòu)都在調(diào)低世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的預(yù)期?!?/span> “In the past about one month, several major international organizations have adjusted downward their forecast for global growth this year.” “中國適度調(diào)低增速預(yù)期目標(biāo),用的是區(qū)間調(diào)控的方式?!?/span> “We have adjusted as appropriate, downward our projected GDP growth target for 2019, and set it at a target range.” “既和去年經(jīng)濟(jì)增速相銜接,也表明我們不會(huì)讓經(jīng)濟(jì)運(yùn)行滑出合理的區(qū)間。” “This is compatible with the GDP growth rate we achieved last year. It is also consistent with our determination of not allowing major economic indicators from sliding out of the proper range.” “可以說給市場(chǎng)發(fā)出的是穩(wěn)定的信號(hào)。” “By this way, we have sent a message of stability to the market.” 不知道大家有沒有注意到一個(gè)細(xì)節(jié),從總理說完,到張璐開口翻譯,中間只有不到3秒的停頓! 沒有一點(diǎn)整理筆記的時(shí)間,沒有重聽一次的機(jī)會(huì),聽完直接翻,還可以字字那么準(zhǔn)確,甚至沒有一點(diǎn)卡頓,相信大家和小貝一樣,已經(jīng)佩服得膝蓋發(fā)軟惹。 有人說:“她的時(shí)薪可以抵得過我的月薪了!”也有人把翻譯議員稱作“世界上最貴的鐘點(diǎn)工!” 就連周恩來總理的翻譯過家鼎先生也評(píng)論說:“張璐是現(xiàn)在外交部翻譯室里最優(yōu)秀的翻譯!” 張璐能取得今天的成績(jī),跟自己的努力密不可分。可以說她把“不斷修煉,活出最好的人生。” 這句話做到了極致。 ![]() 張璐出生于一個(gè)平凡的中國家庭,沒有顯赫的家庭背景,媽媽和爸爸也都是工薪階級(jí),所有的成績(jī),靠的全是自己扎實(shí)的腳印。 從小就是典型的“別人家的孩子”的張璐,無論在街坊四鄰眼里,還是在老師同學(xué)眼里,都是一個(gè)超級(jí)學(xué)霸,校園明星。 她的優(yōu)秀,從小已經(jīng)變成了一種習(xí)慣。 初中畢業(yè)的她就是整個(gè)學(xué)校唯一拿到保送名額的學(xué)生!高中的時(shí)候張璐在外語學(xué)習(xí)方面開始逐漸展現(xiàn)出天賦,經(jīng)常被老師叫起來讀范文。 一路優(yōu)秀到大學(xué),因?yàn)橄矚g翻譯,又去了倫敦一邊練習(xí)口語,一邊學(xué)習(xí)外交專業(yè),最終拿到了碩士學(xué)位。 工作以后,她并沒有因?yàn)樽銐騼?yōu)秀就停下前進(jìn)的腳步,沒有讓自己安逸地停留在自己的舒適圈。 “即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,那絕對(duì)不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了。” 這是女神的原話。 一年當(dāng)中她至少有一半的時(shí)間都在出差,最忙的時(shí)候曾經(jīng)在同一天做了12場(chǎng)翻譯,甚至有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒倒過來就被叫去繼續(xù)開工! 但無論她有多疲勞,每天早上8點(diǎn)鐘準(zhǔn)時(shí)打開電視和收音機(jī)收聽BBC、VOA、CNN廣播,依舊是她雷打不動(dòng)的習(xí)慣! 和電視上翻譯們光鮮亮麗的工作形象不同,外交翻譯的工作非常辛苦繁重。 張璐在一次采訪里對(duì)記者說:“有時(shí)候一覺醒來,我都不知懂自己到底在什么地方。” 在小貝眼里,張璐已經(jīng)是近乎完美的勵(lì)志女神。 但是盡管很多人已經(jīng)把她的翻譯當(dāng)作完美范本,她依然覺得自己不夠完美,還說:“哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準(zhǔn)確。” ![]() 今年張璐42歲了,已經(jīng)40歲出頭的“女神”依舊熠熠生輝,獲得所有人的喝彩與羨慕。 然而有些女性到了一定年齡之后,就會(huì)安于現(xiàn)狀,過著普通的小生活,好像已經(jīng)和“努力”這兩個(gè)字離得很遠(yuǎn)了。 其實(shí)每一個(gè)女生,無論在什么年紀(jì),都理應(yīng)比現(xiàn)在更加努力。因?yàn)樯顝牟灰驗(yàn)槟闶桥蛻z香惜玉。 有事業(yè)有家庭也不能原地踏步,因?yàn)樯罹褪悄嫠兄?,如果不前進(jìn)的話,不久你就發(fā)現(xiàn)你和想象中的自己區(qū)別真的很大! 從張璐身上可以提煉出來的兩個(gè)字,不也是“努力”嗎?張璐用她的方式告訴我們,她的走紅絕對(duì)不是偶然。 相信我,你自己都不知道,你為自己努力的樣子真的特別好看。 小貝想起董卿說過的一句話:“你的氣質(zhì),來自于你走過的路,讀過的書?!倍@些行動(dòng),其實(shí)都是你還在努力的標(biāo)志鴨。 美麗的女人當(dāng)然讓人心動(dòng),但是聰明的女人更加值得被仰望。 女人的確應(yīng)該活成自己想要的樣子,活出自己的個(gè)性和氣質(zhì)。但前提是,你已經(jīng)足夠努力。 評(píng)論區(qū)和小貝聊一聊,你心中的“女神”,是什么樣的? 女生怎么做,才不算辜負(fù)了歲月呢? |
|