乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      【徳翻】德國(guó)人情感疑惑:中國(guó)要娶老婆為什么要彩禮???

       徒步者的收藏 2019-03-25



      gajo
      Betreff des Beitrags: Besorgte Mutter
      BeitragVerfasst: 16.12.2014, 14:34
      Hallo,

      樓主gajo
      話題:一個(gè)擔(dān)心的母親
      大家好,

      mein Sohn (28 Jahre, IT-Spezialist), hat sich vor 4Jahren in eine Chinesin verliebt. Sie haben sich in einem deutsch-chinesischenForum kennengelernt. Er hat sie in China besucht, sie haben Urlaub (China,Amerika) zusammen gemacht, sie war zu Besuch in Deutschland. Er hat ihr einenHeiratsantrag gemacht, dem sie nur mühsam zugestimmt hat, mit der Konditionihren Eltern 25-30 Tausend sfr Brautgeld zu zahlen. Die Braut ist 33 Jahre alt,seit vielen Jahren von daheim weg, mit sehr wenig Kontakt zu ihren Eltern, dieeine Tagesreise von ihr entfernt leben. Sie hat 1 1/2 Jahre in Gr?nland gelebt,hat einen D?nen geheiratet (die Heirat war von kurzer Dauer, ich weiss nichtwas für Probleme es da gab), hat dann in D?nemark gelebt, ist zurück nachShanghai, wo sie jetzt für eine d?nische Firma arbeitet. Sie hat ein paarinternationale M?nnerbeziehungen hinter sich, das st?rt meinen Sohn aber nicht.Sie wollten in Las Vegas heiraten, er hat die Flüge gebucht, Hotel, Mietwagen,Ringe besorgt.

      我的兒子(28歲,IT專家),從4年前開(kāi)始愛(ài)上了一個(gè)中國(guó)女人。他們?cè)谝粋€(gè)德國(guó)-中國(guó)論壇上認(rèn)識(shí)的。他去中國(guó)見(jiàn)她,他們?cè)冢ㄖ袊?guó)、美國(guó))一起旅游,她還來(lái)德國(guó)拜訪過(guò)。
      我兒子向她求婚,她很久才同意,前提是得給她父母25000到30000瑞士法郎現(xiàn)金作為彩禮。(譯注:該貼發(fā)于2014年末,現(xiàn)在1瑞士法郎約合6.76元人民幣)

      她33歲,從很多年前就離開(kāi)中國(guó),之后很少和她父母聯(lián)系,回趟家需要一天的時(shí)間。她在格陵蘭島住過(guò)一年半,嫁給過(guò)一個(gè)丹麥人(這段婚姻很短,我不知道是因?yàn)槭裁措x婚了),她之后在丹麥生活,然后回到上海生活,現(xiàn)在在一家丹麥企業(yè)工作。她與一些不同國(guó)籍的男性有過(guò)感情關(guān)系,然而我的兒子完全不在乎。他們想要在拉斯維加斯舉辦婚禮,他訂了機(jī)票、酒店、車輛、戒指。

      2 Wochen davor kam sie dann mit dem Brautgeld, mein Sohnhat sich mit uns Eltern beraten. Wir haben vor 4 Jahren ein Haus gekauft, dasind Schulden zu bezahlen; wir sind beide nicht gesund, ich bin inKrankenrente, mein Mann ist vor 7 Jahren an Lungenkrebs operiert worden u. arbeitetnoch immer, damit wir das Haus ausbezahlen. Die Chinesin will aber das Geld fürihre Eltern, sie hat sich nach der Diskussion tagelang nicht mehr gemeldet, hatmeinen Sohn 'schmoren' lassen. Sie bringt so Sachen wie 'ich bines dir nicht wert', 'ich bin traurig'. Ich habe ein bisschenhier im Forum gelesen, er hat es zur Kenntnis genommen, aber irgendwie will eres nicht wahrhaben, dass sie mit ihm um dieses Geld streitet. Da wird gnadenlosgehandelt als w?re sie eine Kuh. Sie haben sich auf 15T sfr geeinigt, dannbringt sie aber ihr gespartes Geld nicht mit u. gibt es den Eltern. Soweit ichverstanden habe ist das Brautgeld gedacht um eine Wohnung zu kaufen oder dieZukunft des Paares zu sichern, nicht aber für die in China zurückgebliebenenEltern. Und die Zukunft des Paares ist in Deutschland u. da haben sie alles wassie brauchen. Ist das Liebe oder Gesch?ft?

      兩周前,她要求彩禮,我的兒子為此征求我們作為父母的意見(jiàn)。我們四年前買的房子,因此現(xiàn)在還在還貸。我和我丈夫都身體有病,我現(xiàn)在在病退狀態(tài),我的丈夫7年前因?yàn)榉伟┳隽耸中g(shù),然而依然堅(jiān)持工作到現(xiàn)在,就是為了還房貸。
      然而這個(gè)中國(guó)女人要這些彩禮卻并不是為了給她父母,她在同我兒子關(guān)于彩禮爭(zhēng)吵之后,整整一天沒(méi)有搭理我兒子,直接將我兒子“晾”在那。她對(duì)我兒子說(shuō)類似“我在你眼里不重要”、“我很傷心”這種話。

      我在這個(gè)論壇讀過(guò)一些東西,我兒子應(yīng)該對(duì)情況有所明白,但是他就是不愿承認(rèn)她和他就是為了錢爭(zhēng)吵。因?yàn)橐坏┏姓J(rèn)就等于毫不留情的承認(rèn)他對(duì)象是個(gè)貪財(cái)?shù)拇缷D。他們最終達(dá)成了一致,15000瑞士法郎彩禮,但是她并不會(huì)掏一分她自己的積蓄給她父母。據(jù)我所知,彩禮應(yīng)該是拿來(lái)給小兩口買房子或者為了保障他們未來(lái)的錢,并不是給在中國(guó)的父母。這小兩口的未來(lái)在德國(guó)生活,他們所有需要的都在德國(guó)。這到底是愛(ài)還是交易?

      評(píng)論翻譯

      原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.  轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


      Shenzhen  
      BeitragVerfasst: 16.12.2014, 14:59
      Typischer Fall von Golddigger und Gelbfieber - leidermeist unheilbar - gesucht und gefunden. In den Apfel beissen und hoffen, dasser sie zufrieden stellen kann und sie nach 2 Monaten nicht die Nase voll hatund sich dankend nen reicheren sucht...
      Mein Beileid.

      典型的拜金女和亞女狂熱者碰到了一起,很遺憾這基本無(wú)藥可救,完全是臭味相投。
      忍氣吞聲,寄希望于他能滿足她,然而過(guò)了兩個(gè)月她就開(kāi)始厭煩,然后考慮找個(gè)更富的人。。。

      Squire  
      BeitragVerfasst: 16.12.2014, 15:03
      Old China Hand
      Wohnort: Oberfranken :-)  
      ist es eigetlich üblich 2x Brautgeld? Sie war ja schonverheiratet ...
      mein Schwieger'vater' hatte ja auch etwasabstruse Vorstellungen (500.000 CNY) welche Summe zu entrichten w?re - meineFrau meinte dann - wir zahlen nix!

      正常情況下會(huì)拿兩次彩禮?畢竟她已經(jīng)結(jié)過(guò)一次婚了。。。
      我的岳父也曾要求過(guò)令人費(fèi)解的彩禮(50萬(wàn)人民幣),我的妻子說(shuō),我們一分不掏!

      gajo  
      BeitragVerfasst: 16.12.2014, 15:07
      Das erste Mal wussten ihre Eltern nicht dass siegeheiratet hat, sie hat es ihnen erst sp?ter erz?hlt, als sie schon geschiedenwar. Mein Eindruck ist es auch, dass nicht die Eltern die Zahlung forcieren,sondern sie. Sie beruft sich so auf alte chinesische Tradition, ist aber schonviel herumgereist, hat auch einen Hochschulabschluss, ist für verschiedeneausl?ndische Firmen t?tig gewesen, in allem eine moderne Frau. Da passt dochwas nicht zusammen!

      作者回復(fù)
      她第一次結(jié)婚她父母都不知道,她是后來(lái)才告訴他們的,還是等到她離婚之后。我的印象也是,不是她父母強(qiáng)迫要彩禮,是她在強(qiáng)迫要錢。她拿這是中國(guó)一直以來(lái)的傳統(tǒng)為借口,但是她已經(jīng)四處旅行,有大學(xué)文憑,在不同的外企工作過(guò),實(shí)際上她已經(jīng)是一個(gè)現(xiàn)代女性。因此這完全是矛盾的說(shuō)法!

      Be_happy  
      BeitragVerfasst: 16.12.2014, 15:25
      Das 'Brautgeld' ist in der Tat dafür, denEltern für Geburt pp. eine Gegenleistung zu erbringen. Das w?re also mit demersten 'Brautgeld' abgegolten. Wenn sie nun erz?hlt, die Elternh?tten keines bekommen, weil... Selbst wenn es denn stimmte, w?re das nicht dasProblem des neuen Br?utigams, vielmehr mü?te sie sich vorwerfen lassen, ihreEltern übervorteilt zu haben. Warum soll das jetzt durch einen Drittenausgeglichen werden?!
      Dann will ich mal genauso materialistisch weiter machen:
      Warum soll der Sohn jetzt für eine 'gebrauchte'und fünf Jahre ?ltere Frau zahlen? Und das, wo sie der Ehe offensichtlichkeinen allzu hohen Stellenwert beimi?t. Wer sagt, da? sie sich nicht in kurzerZeit wieder von ihm trennt und das Spiel weiter spielt?
      Da? sie der Ehe einen eher untergeordneten Stellenwertbeimi?t erkennt man aber nicht nur an der/den kurzen Ehen, sondern auch daran,da? sie mit Jahren als Chinesin noch kinderlos ist.

      “彩禮”實(shí)際上是給父母作為報(bào)答生育之恩的回報(bào),這就是最初“彩禮”的出現(xiàn)。如果如您現(xiàn)在所說(shuō),她父母根本一分得不到。。。如果這是屬實(shí)的話,那么就不是你兒子的問(wèn)題,必須應(yīng)該指責(zé)她占了她父母的便宜。為什么現(xiàn)在要求第三方為此買單?!
      為什么你兒子要給這么一個(gè)“二手的”,比他大5歲的女人掏彩禮?再說(shuō)了,彩禮在婚姻中顯然不應(yīng)該賦予如此之高的地位。誰(shuí)能保證,她不會(huì)很快和你兒子離婚,繼續(xù)她的把戲?
      她對(duì)于婚姻從未看重,我們不僅能從她那一段/不止一段短暫的婚姻中看出這一點(diǎn),而且她作為中國(guó)女人居然這么多年都沒(méi)要孩子也能看出這一點(diǎn)。

      blur  
      BeitragVerfasst: 16.12.2014, 15:45
      Normalerweise sind die Eltern doch froh wenn sie ihreTochter, die schon über 30 ist und schon einmal verheiratet war, überhaupt nochan den Mann bringen k?nnen. Dann doch Brautgeld zu verlangen, dürfte nicht sehrüblich sein.
      Ich würde das nicht zahlen. Entweder liebt die Damedeinen Sohn wirklich und heiratet ihn auch ohne Brautgeld oder sie soll sicheinen anderen suchen. Gerade in Ehen mit Ausl?ndern ist Brautgeld eherunüblich, da das Geld auch zur Existenzsicherung der Braut gelten soll fallsder Mann sie verlassen sollte. Ein europ?ischer Aufenthaltstitel z?hlt da meistals ausreichende Existenzsicherung.

      正常情況,她的父母應(yīng)該感到慶幸,那就是他們女兒30多歲,還結(jié)過(guò)一次婚,現(xiàn)在還有男人愿意娶她。就這樣還要彩禮,這不是非常普遍的事。
      要是我就不會(huì)掏錢。這個(gè)女人或者真的愛(ài)你兒子愿意不要彩禮和他結(jié)婚,或者她應(yīng)該另找他人。同外國(guó)人結(jié)婚要彩禮本來(lái)就是不普遍的事,因?yàn)椴识Y的作用只是為了保障女方如果被男方拋棄之后的生活。然而她既然有歐洲綠卡,那么這就已經(jīng)足夠保障她的生活。

      DanielClaton  
      BeitragVerfasst: 16.12.2014, 17:41
      Hallo,
      ich wei?, Dein Sohn ist schwer verliebt, so klingt es fürmich. Aber wenn seine Zukünftige ihm jetzt mit 'Tradition' etc.kommt: Er ist ein Ausl?nder. Bei uns Deutschen habe ich das Gefühl, ist Kulturund Tradition immer sehr gerne ein Totschlagargument Das ist meine Kultur unddamit musst Du Dich arrangieren. Bei uns ist es halt nicht so und Dein Sohn hatauch ein Anrecht darauf, dass seine Kultur respektiert wird.
      Angenommen er zahlt das Geld (selbst in RMB halte ich dieSumme für v?llig überzogen): Zahlen dann ihre Eltern die Hochzeitsfeier? Warhier ja auch mal Tradition.
      Und wenn es in China 100 Mal so üblich ist, dass dieEltern ordentlich Zaster vom zukünftigen Br?utigam bekommen, muss es ja nichtvon uns akzeptiert werden. Entweder sie liebt ihn, dann geht es auch ohne Geldoder sie liebt ihn nicht, dann sollte er die Finger von lassen.
      Er soll sich auch mal anschauen, für was er die Eltern da'entlohnen' soll. Die meisten Chinesen k?nnen nicht mal schwimmen...
      Liebe Grü?e,
      Dominik

      你好
      我知道你的兒子深陷熱戀之中,至少我聽(tīng)起來(lái)是這樣。但是他的未婚妻現(xiàn)在用“傳統(tǒng)”等一些東西來(lái)要求他:盡管他是個(gè)外國(guó)人。
      對(duì)于我們德國(guó)人,我的感覺(jué)是我們一直很樂(lè)于將文化和傳統(tǒng)視為不容置疑的。也就是外國(guó)人認(rèn)為這是他們的文化,而你必須妥協(xié)。但是我們這并不完全是這樣的,你的兒子也有權(quán)利要求對(duì)方尊重他的文化。
      假設(shè)他掏了彩禮(換算成人民幣這一數(shù)額也完全是夸張了):那么她的父母會(huì)為婚禮買單?因?yàn)樵谖覀兊聡?guó)這是這種傳統(tǒng)。
      如果在中國(guó),娘家就是如此普遍的要求未來(lái)的新郎掏彩禮錢,那么我們也沒(méi)必要非得尊重這種傳統(tǒng)。她或者真的愛(ài)他那么就不要彩禮,或者她不愛(ài)他那么他就應(yīng)該放手。
      他應(yīng)該仔細(xì)看看,他為什么要“報(bào)答”她的父母?大部分中國(guó)人連游泳都沒(méi)從父母那學(xué)會(huì)。。。

      Sugoi  
      BeitragVerfasst: 16.12.2014, 19:36
      gajo hat geschrieben:
      ...aber irgendwie will er es nicht wahrhaben, dass siemit ihm um dieses Geld streitet. Da wird gnadenlos gehandelt als w?re sie eineKuh...
      Jaaa, die Realit?t ist grausam. Ihr Sohn sollte sich mitden harten Fakten auseinander setzen und Vernunft walten lassen. Ansonsten wieSchiller schon schrieb 'Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang.'. ^_~

      作者寫(xiě)過(guò):“。。。但是他就是不愿承認(rèn)她和他就是為了錢爭(zhēng)吵。因?yàn)橐坏┏姓J(rèn)就等于毫不留情的承認(rèn)他對(duì)象是個(gè)貪財(cái)?shù)拇缷D。。。”
      唉,現(xiàn)實(shí)就是這么殘酷。您的兒子應(yīng)該認(rèn)清殘酷的事實(shí),回歸理智。否則正如席勒曾經(jīng)寫(xiě)過(guò),“瘋狂是短暫的,而后悔是漫長(zhǎng)的”。

      gajo  
      BeitragVerfasst: 17.12.2014, 09:14
      Hi, danke für die Antworten! Wir haben ja mit unseremSohn gesprochen, aber der ist sooooo verliebt, es ist ihm alles egal u. wennman noch so schlecht über seine Freundin redet. Es ist so, dass sie letzteWeihnacht zu Besuch war u. uns ein bisschen gemieden hat, sie wollte uns nichtso richtig kennenlernen. Auch hat sie ihm schon damals gesagt, wenn siezusammenziehen sollten, will sie nicht mit seinen Eltern unter einem Dachleben, dass sie denkt, sich mit meinem Mann besser als mit mir verstehen zuk?nnen. Und das obwohl sie uns nicht gekannt hat.
      Habe gedacht, es hilft vielleicht, wenn mein Sohn auchdie Meinung anderer Leute liest, unsere Predigten haben nichts genützt.
      Gru?
      gajo

      作者
      嗨,謝謝你們的回復(fù)!我們當(dāng)然和我們的兒子討論過(guò),但是他如此愛(ài)她,以至于無(wú)論我們?cè)趺凑f(shuō)他女朋友,他都無(wú)所謂。是這樣,她上次圣誕節(jié)的時(shí)候來(lái)過(guò)我們這,她當(dāng)時(shí)就有點(diǎn)回避我和我丈夫,她并不想真正認(rèn)識(shí)我們。她當(dāng)時(shí)也對(duì)我兒子說(shuō),如果她以后要搬過(guò)來(lái),她并不想和他父母住在同一屋檐下。她認(rèn)為,她更能取得我丈夫的理解,而不是同我,雖然當(dāng)時(shí)她還根本不認(rèn)識(shí)我們。
      我曾想,我的兒子如果在這能讀到別人的看法可能會(huì)對(duì)他有幫助,反正我們對(duì)他的說(shuō)教毫無(wú)效果。

      mazzel  
      BeitragVerfasst: 17.12.2014, 09:50
      Diese Mutter-Liebe in allen Ehren, aber der Sohn ist alt genugum selbst zu entscheiden und die Konsequenzen zu tragen, oder nicht? Einfachmal machen lassen. Manchmal muss man richtig auf die Schnauze fliegen, sonstlernt man es nicht. Das tut wahrscheinlich besonders Eltern sehr weh, aberwollt ihr euch die Fahne schreiben, dem Sohn seine gro?e Liebe vergrault zuhaben? Man muss die V?gelchen auch mal fliegen lassen, die kommen schon vonalleine zurück zum Nest!

      所有婚姻中都摻雜有母親的愛(ài),但是你兒子已經(jīng)足夠大了去決定,去承擔(dān)后果,不是嗎?放手讓他去做吧。有時(shí)候必須徹底放手,否則人也不會(huì)成長(zhǎng)。這可能會(huì)讓父母尤其傷心,但是你們真的要擺明立場(chǎng)趕走他的摯愛(ài)?必須讓雛鳥(niǎo)自己飛翔,他們孤單時(shí)自會(huì)回到巢里!

      gajo  
      BeitragVerfasst: 17.12.2014, 10:27
      Vielen Dank, Mazzel, zu dieser weisen Entscheidung sind meinMann u. ich auch gekommen. Warten wir' s ab.
      Liebe Grü?e

      作者
      回復(fù)mazzel  
      非常感謝,我和我丈夫也有這種明智的決定。我們選擇按兵不動(dòng)。

      Lotti  
      BeitragVerfasst: 17.12.2014, 10:39
      Hmm
      Mal traditionell betrachtet, h?lt es sich nicht so, dassdie Frau bei der Heirat zur Familie des Mannes übergeht?
      Aber Ansicht sehe ich es wie Mazzel.
      Ihr habt euren Standpunkt klar gemacht. Er ist erwachsen,muss seine eigenen Entscheidungen treffen und auch die Konsequenzen tragen.
      Wenn ihr nun nur noch dagegen redet wird er sich am Endenur weiter von euch distanzieren.


      按照傳統(tǒng),女方難道不應(yīng)該結(jié)婚后加入男方的家庭?
      但是我的觀點(diǎn)和mazzel一樣。
      你們已經(jīng)清楚的表明了你們的觀點(diǎn)。他是成年人,必須自己做決定,承擔(dān)后果。
      如果你們現(xiàn)在繼續(xù)說(shuō)反對(duì)他的話,他最終只會(huì)越來(lái)越疏遠(yuǎn)你們。

      Israfael  
      BeitragVerfasst: 17.12.2014, 11:19
      Ich kann solche M?nner wirklich nicht verstehen... Werwill bitte eine zukünftige Frau haben, die vor der Hochzeit abhauen würde,bloss weil man kein Brautgeld zahlt? Da steckt ja eine gro?e Portion'liebe' in der Beziehnung.
      Ich bin ja auch mit einer Chinesin verheiratet und beiuns war das Thema Brautgeld nie ein Thema.

      我真的不理解這種男人。。。誰(shuí)會(huì)要這么一個(gè)女人,就因?yàn)椴惶筒识Y錢就想取消婚禮?這種關(guān)系里還真的有很多“愛(ài)”呢。
      我也娶了一個(gè)中國(guó)女人,對(duì)于我倆,彩禮從未是個(gè)話題。

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多