乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      《水滸傳》的“水滸”是啥意思?中華文化太牛了!

       醉眼看名著 2019-12-08

      很多朋友可能都不知道,《水滸傳》初成書時其實不叫《水滸傳》,而是叫《江湖豪客傳》。

      施耐庵一直嫌這名字不夠好,響亮足以,文雅不夠,直到某日,施耐庵的天才學生羅貫中提議:老師,何不將此名改做“水滸傳”?施耐庵拍手稱絕,當即揮筆,改了此名,自此才有了名徹古今的“水滸”。

      那么“水滸”這個名字到底絕在哪里,值得施耐庵如此贊嘆呢?這得從《水滸傳》的海外譯名說起。

      西方對《水滸傳》公認的譯名主要有兩個,一個是中國人民的好朋友賽珍珠女士翻譯的:All Men are Brothers:Blood of the Leopard,直譯過來就是《四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血》。

      “豹子的血”這個殺馬特味兒的詞兒,咱就按住不表了,就是前面看上去還行的“四海之內(nèi)皆兄弟”,也受到了深諳中國國典文化的魯迅先生的嘲諷:四海之內(nèi)皆兄弟?天真!“山泊中人,是并不將一切人們都作兄弟看的”。

      掩卷思之,不得不感嘆魯迅先生的犀利精準。

      另一個公認海外譯名,乍一看似乎還有點靠譜,叫:Outlaws of the Marsh,直譯過來就是“濕地上的不法之徒”,但這名字其實也只譯出了“水滸”倆字的字面意思,字面意思到了,可透的出來的,都是沒文化的勁兒。

      《水滸傳》是發(fā)生在巨野澤湖心島嶼上的故事,書曰:去水稍遠者名“滸”,“水滸”二字看似合情合情,但“水滸”這個命名,妙就妙在,它不僅符合實景,更是用了《詩經(jīng)》里,周朝先祖亶父的典故。

      “水滸”二字最早見于《詩經(jīng)》,《詩經(jīng)·大雅·綿》曰:“古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至于岐下”。這4句詩看似簡單,講述的卻是一個部族大遷徙的故事。

      西周部落一開始的時候,聚居在黃土高原邊陲,土壤貧瘠,且屢遭第戎侵擾,子民食不果腹,夜不安寢,這時周文王姬昌的爺爺亶父站了出來,帶領(lǐng)子民沿著河西向東走,行至水草豐饒的周原,也就是現(xiàn)在的寶雞,安頓了下來。

      西周部落以周原為根據(jù)地,不斷壯大強盛,直至吞并了商,后來人們就用“水滸”代指周原,即周朝子民的安身之地,至此“水滸”二字就不只是“水邊”這么簡單,更有了“安身之地”的意思。

      這下你就明白,為何“水滸”二字,能深得施耐庵之心了吧?梁山好漢是“江湖豪客”不假,但走投無路的他們,何嘗不是一幫尋找安身之地的人?

      體制內(nèi)無法安身,安身市井,市井內(nèi)無法安身,安身廟宇,結(jié)果就連廟宇也無法安身,只剩落草為寇這一條路了!

      “漫揾英雄淚,相離處士家。謝慈悲,剃度在蓮臺下,沒緣法,轉(zhuǎn)眼分離乍,赤條條來去無牽掛”,魯智深的這支《寄生草》,唱的何嘗不是每個梁山好漢的飄蓬之身?

      甚至“水滸”這個“安身之地”的意思,會讓你理解宋江為何心心念念,必須詔安。

      “詔安!詔安!詔甚鳥安?”李逵吐槽道;“哥哥早也詔安,晚也詔安,沒得涼了兄弟們的心!”武松痛心疾首道。

      頂著兄弟們的逆反,看官們的鄙視,宋江為什么把屁股撅的高高的,非要詔安?或許這點原著早就透露。

      在攻打朱家莊之前,晁蓋曾言:“我們兄弟在一起圖的個逍遙快樂,打下了祝家莊,吃個三五年便沒問題了?!彼谓銌柫?“三五十年后呢?”怕就怕在這“三五十年后呢”?

      我們看著梁山一寨好像興興旺旺、洋洋灑灑,但只是一開始沒遇到對手,小打小鬧進攻下祝家莊之類的也就罷了,才硬碰硬一次方臘,就毀滅了自己的有生力量。

      梁山占地面積不過4平方公里,承受不了多少人口,宋江動輒吹牛“雄兵十萬,猛將千員”,但其實人馬后勤加起來,應該不會超過4萬。一開始大宋之所以沒攻下梁山,也不過是因為大宋主將各懷鬼胎。梁山一寨之于大宋,不過是一疥之患。

      作為這樣一小撮撮“反賊”的頭領(lǐng),眼看著一汪的家眷兵丁,一家之主宋江不得不考慮,那“三五十年”之后呢?

      想要“詔安”宋江,讓我想到了考公務員、進體制的年輕人——不過是想找一個長久的“安身之處”!屁股撅的恁高,領(lǐng)詔安圣旨的宋江,讓我心酸。

      可惜宋江太天真,一心尋找安身之處,卻不懂“臥榻之處豈容他人酣睡”的道理,帶領(lǐng)兄弟們尋了一輩子的“安身之處”,最終卻讓他們紛紛“身首異處”。

      話回開篇,這下看官們就明白,為啥外國人怎么翻譯都不對味兒了吧?“典故”,玩的就是中國文化人的心照不宣,沒有幾本詩書打底的中國人都不甚明了,更何況外國朋友們呢?

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多