▲ 前一陣我放出幾個毛頭和果果在家玩的錄像,結(jié)果被很多讀者問:你家孩子都不說中文了嘛? 說實(shí)話,你們要是不問,我自己還不覺得,不知不覺中,他們的語言和思維系統(tǒng)變成英文版的好像就是一瞬間的事,就在幾個月前,我還在擔(dān)心他們兩個英文程度太差,在學(xué)校說話表達(dá)不清溝通不便的問題,沒想到這么快我就要開始發(fā)愁他們中文全面退化的問題了…… 于是這一陣子我非常注意讓他們在家盡量說中文,甚至裝作故意聽不懂英文,讓他們不要忘記中文表達(dá),結(jié)果卻搞出讓我哭笑不得的結(jié)果來,他們在我的逼迫下,生生的發(fā)明了另外一種語言——英式中文,大概就是我們熟悉的Chinglish的反面,用英語式的語法和思維來說中文,或者把英文和中文用非常奇葩的方式混合在一起,現(xiàn)在大家欣賞一下: ? 強(qiáng)行翻譯 我家娃們?nèi)绻獤|西的時候最常用的一個句型是“媽媽我需要……”,譬如:“媽媽,我需要更多水”,“媽媽我需要一些休息”,乍一聽好像沒什么毛病,但是當(dāng)他們?nèi)粘8鞣N“媽媽我需要……”的時候,我就越聽越別扭,感覺這娃怎么和我這么客氣呢?細(xì)一想才發(fā)現(xiàn)這源于我家娃們對“I need……”這個句型簡單粗暴的翻譯,中文口語里根本不會這么說話,中國孩子都會說“媽媽我要……”、“媽媽我還要……”,而英文里是沒有“I want……”這種表達(dá)的。 所謂做作的翻譯腔,就是我家娃們天然的說話方式吧。 如果這個翻譯腔只是稍顯別扭的話,那么其他的“直譯”語句,無疑會引起很大的歧義,我說幾個,你們猜猜我家娃們想表達(dá)啥: “媽媽,我不能拿” “媽媽,我在呢!” “媽媽,你知道嗎?” 請盡量發(fā)揮想象力,答案在下面 ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ “我不能拿”=I can't get it,其實(shí)是“我夠不著”的意思 “我在呢!”= I‘m doing it,其實(shí)是“我正在做”的意思 “你知道嗎”=do you understand? 其實(shí)是“你明白嗎?”的意思 這幾個英式中文綜合起來用,大概效果是這樣的: “寶貝,洗手! 媽媽,我在呢!但是我不能拿毛巾,我需要一個stool,我太小了去拿,你知道嗎?” 聽他們說話感覺像面對個不入流的翻譯軟件,我都不知道從哪里糾正起…… ? 顛三倒四 和我家娃們說話,就是在補(bǔ)習(xí)語法課。 譬如說,英文語法里有一個東西叫做“狀語后置”,我現(xiàn)在真是對這個語法知識前所未有的熟悉,這倆娃說時間地點(diǎn)的時候,永遠(yuǎn)放在句子的后面,說出來的句子效果是這樣的:
然后我還能清楚在他們的中文里聽到從句結(jié)構(gòu):
還能重新學(xué)習(xí)到當(dāng)年快要難死我的感嘆句:
他們還很喜歡用中文里很少用的被動語態(tài),但是他們又不會使用“被”這個字,于是句子就變成這樣:
當(dāng)年讓我頭痛的那些英文語法課,都被他們補(bǔ)上了,有的時候我要把他們的話強(qiáng)行用英語翻譯過來,再翻譯一遍,才能明白他們要表達(dá)啥意思。 ? 中英文大猜想 以上其實(shí)都還好,最讓我頭痛的還是中英文夾雜,無論是我們常見的裝叉式中英文夾雜,還是外企式中英文夾雜,都沒有小ABC式中英文夾雜那么令人窒息,不仔細(xì)研究一下根本分不清他夾的是哪個詞。 印象最深的是有一次,毛頭說他學(xué)校里開運(yùn)動會,我說你參加了什么項(xiàng)目啊,他說:“拉肉”。 然后我瞬間懵逼了……這是神馬項(xiàng)目? 石化了大概兩分鐘,我終于捋出了他的邏輯:拉肉=拉rope=拉繩子=拔河 好佩服自己的發(fā)散思維有木有! 倆小孩平時說話都是這個畫風(fēng),大家自行理解: 不要say不要say 媽媽我想吃a little bit 辣oil,just一點(diǎn)點(diǎn) 媽媽,哥哥grab我的stuffie,他so mean! 我不能find我的毯了,which made 我很sad 是什么day啊today? 我們有field trip在school after 明天的day。 而且我們果果現(xiàn)在還有點(diǎn)大舌頭,發(fā)音不清楚,無疑給這種夾雜帶來更大難度,有一天她和我說:“媽媽萬媽媽萬”,我又懵逼了,溝通了半天才明白她說的是'媽媽run' 經(jīng)常使用雙語的人時候會有這個體會,感覺腦子里會有個語言開關(guān),遇到什么語言環(huán)境,開關(guān)就會自動切換,所以你很難面對一個中國人說英文,同樣,在和英文環(huán)境里人強(qiáng)行說中文也會很別扭。 可憐我腦子里這個開關(guān)就這樣被娃們不停的掰來掰去,大腦經(jīng)常處于短路狀態(tài)…… ? 文化溝壑 在孩子身上,我深深的理解什么叫做“語言承載文化”,當(dāng)你不待在相應(yīng)的文化圈里,語言就會變得很蒼白。 最明顯的一件事關(guān)于稱呼,中文和英語的差異實(shí)在太大了。 英文里描述親屬的詞過于簡單,導(dǎo)致我很難向孩子解釋哥哥和弟弟,姐姐和妹妹,姨和姑姑,叔叔和舅舅之間的區(qū)別,好不容易解釋明白了轉(zhuǎn)頭就忘,連奶奶和姥姥也是分了很久才分清。 而且他們不太有長輩的概念,譬如說我有一個朋友叫玲玲,娃們也會直接喊人玲玲,我說你們不能叫名字,要叫阿姨,他們就沒法理解:媽媽可以這么叫我為啥不能?幼兒園老師都能直接叫名字呢! 游樂場遇到陌生的老太太聊天,我讓孩子叫聲奶奶,他們也不理解,我們的奶奶不是在中國嗎?為什么又蹦出來一個奶奶? 啊,要怎么解釋華語文化里把親屬稱呼泛化的問題? 看到這里你可能會覺得英語很粗糙,可是英語也有細(xì)致的地方,依然很困擾,舉個栗子,最近我發(fā)現(xiàn),關(guān)于“星期一星期二星期三,或者一月二月三月'這樣的概念,我家娃們居然無法接受,因?yàn)閷λ麄儊碚f,明明每一天和每個月都有自己獨(dú)特的名字,為啥說數(shù)字? 有一次,我和娃們說,爸爸是羊年出生屬羊的,結(jié)果毛頭問,那爸爸是goat(山羊)還是sheep(還是綿羊)?我說這兩個在中文里是一種動物,結(jié)果毛頭翻白眼:明明就不是一種動物!然后一頓和我掃盲綿羊和山羊的區(qū)別……也是醉了。 ? 很多讀者經(jīng)常說羨慕我家娃說一口這么流利的英語,殊不知每一個小ABC的父母都是折翼的天使,每天和娃交流都像猜謎。最近我發(fā)現(xiàn),只要我在開車的時候,娃說話一有英語我都聽不見了,因?yàn)樾枰谧⒁饴窙r的同時開啟腦子里的翻譯系統(tǒng),神經(jīng)帶寬已經(jīng)不夠用了……日常腦子短路! 真的不知道他們再長大點(diǎn),他們這種英式中文會進(jìn)化成什么奇葩系統(tǒng)……隨便吧,就算是亂七八糟的中文,能說總比不說強(qiáng)。 我記得劉慈欣在《三體》里描述了這樣一種未來:因?yàn)橹袊兔绹甲兂深^號強(qiáng)國,所以全世界人類都要學(xué)會中文和英文,于是時間長了中英文夾雜成為了世界語言體系,連名字都是夾雜著起,譬如艾AA,白ICE這種名字。 我現(xiàn)在真誠期待這個時代快點(diǎn)到來,到時候我家娃就是這個星球上語言系統(tǒng)最潮最酷的崽…… |
|