對(duì)抗日題材的影視劇比較熟悉的朋友們來(lái)說(shuō),“太君”應(yīng)該不是一個(gè)陌生的詞語(yǔ)。在很多影視劇中,漢奸偽軍往往都用“太君”來(lái)稱(chēng)呼單獨(dú)某個(gè)日本鬼子,使用頻率與“皇軍”不相上下。 ![]() 根據(jù)史料記載,漢奸偽軍以及部分?jǐn)痴紖^(qū)老百姓將日本鬼子稱(chēng)為“太君”是確實(shí)存在的?!疤痹诠糯菍?zhuān)門(mén)用來(lái)尊稱(chēng)擁有朝廷爵位的官員貴族的女性親屬,比如《楊家將》里的佘太君。 ![]() 可是到了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,“太君”卻成了漢奸對(duì)鬼子的專(zhuān)用詞。很多日本鬼子雖然知道“太君”,但并不知道自己為什么是“太君”。那么漢奸偽軍為什么將日本鬼子稱(chēng)為“太君”呢? ![]() 如今對(duì)于“太君”的來(lái)源有多種說(shuō)法,包括“大將”說(shuō)、“大尉”說(shuō)、“大人”說(shuō)、“隊(duì)長(zhǎng)”說(shuō)等等。不過(guò)這些說(shuō)法總結(jié)起來(lái)就是一個(gè):“諧音”說(shuō),只不過(guò)各種說(shuō)法諧音的來(lái)源不同。 ![]() 大將(taishou)、大尉(tai-i)、隊(duì)長(zhǎng)(tai-chou)、大人(taijin)的日語(yǔ)發(fā)音都與“太君”相似。大部分漢奸偽軍以及敵占區(qū)老百姓分不清楚這些日語(yǔ)詞的區(qū)別,索性都叫“太君”。 ![]() 另外,那些日語(yǔ)單詞的發(fā)音主要是與北方話(huà)中的“太君”比較相近。因此“太君”主要是北方的漢奸偽軍使用,南方的漢奸偽軍是不叫“太君”的。 |
|
來(lái)自: 江山攜手 > 《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)》