隨著中國開放程度越來越高,街頭看到金發(fā)碧眼的老外不是稀奇事。 “老外”是一個脫胎于中國文化的稱呼。我們經(jīng)常把同事稱為"老劉"、"老張"、"老李";把同鄉(xiāng)人稱為“老鄉(xiāng)”;有時為了拉近關(guān)系,我們還會把素不相識的人稱為“老弟”、“老妹”等等。所以對于外國人,我們很自然地把他們稱為“老外”。 一些人認(rèn)為把外國人稱為“老外”不禮貌。我倒不這么認(rèn)為,"老外"的叫法恰恰反應(yīng)了中國人的幽默感,大大咧咧,隨隨便便,親親切切。 雖然所有"非中國人士"都屬于"老外"的范疇,但國人口中的“老外”一般指歐美白人。像韓國人、日本人、印度人等,咱們還有別的叫法,這里就不展開了... 英文中有個詞叫 foreigner,一些讀者把該詞跟“老外”對等起來,挺不合適的。 foreigner 表面確實(shí)指“外國人”,但還暗含一層意思:不是自己人。如果你說"某某人 is a foreigner",這句話的潛臺詞為 This person is not one of us.(此人不屬于我們、不屬于這里)。 你可能沒有這樣的意思,但"言者無意、聞?wù)哂行?,那個老外會認(rèn)為你不太喜歡他/她,心理陰影面積就很大了。 所以,咱們中國人喊的“老外”沒有任何貶義,這是咱們對外國人的俗稱,熟悉中國文化的外國人也樂于接受。但 foreigner 暗含“排外情緒”,請不要用這個詞稱呼外國人。 那么問題來了:我們應(yīng)該如何正確稱呼老外? 如果你知道他們來自于哪個具體的國家,那就直接說他們是"某國人"就好了,比如: He is American. 他是美國人。 She is French. 她是法國人。 如果你不知道那老外的國籍,你可以把 a foreigner 變成 a foreign friend(一位外國朋友),這樣不會太硬核。 那么,foreigner 這個詞到底在什么情況下會被使用?其實(shí)…這個詞現(xiàn)在越來越成為一個 taboo(禁忌),大家傾向于不使用了。 拿境外機(jī)場舉例子。一般來說,過海關(guān)的時候,有兩個通道,分別是“本國居民通道”和“外國人通道”。 “本國居民”叫 citizens 或 residents,而“外國人”他們不會用 foreigners 哦!而是 non-citizen visitors,即“訪客”。 剛才說的“老外”和“foreigner”都屬于第三人稱,那么當(dāng)你面對一個老外時,怎么稱呼呢? 中國人稱呼彼此,通常用這些說法:先生、女士、師傅、小哥哥、小姐姐、同志(年紀(jì)大的人還會這么用)。粵語地區(qū)還會說“靚仔”、“靚女”。 而在英文中,比較正式的稱呼是mister(表"先生",沒有年齡之分),ma'am(表"女士",沒有年齡之分),miss(表"年輕女士")。 在國外,年長者也會用“young man”、“young lady”來稱呼小伙子、小姑娘。他們甚至?xí)谩皊on”、“daughter”來稱呼年輕人。 在某些特定領(lǐng)域,老外還會以職業(yè)來稱呼陌生男子,比如 doctor(大夫);professor(教授)等。 另外,在街頭巷尾,同輩之間那種很隨意的交流中,男性之間還可以用 dude、buddy、bro、mate 等說法稱呼對方,相當(dāng)于中文里的“哥們”、“兄弟”等。 而異性之間相互稱呼,不宜太隨意,還是用上述中規(guī)中矩的說法(mister、ma'am);閨蜜之間,或許還可以用 girl、sweet、honey、darling,類似于中文里的“親愛的”。 最后,對于"一群人"的稱呼,英文中還有 guys 這個詞(不分男女),類似中文里的"大伙兒"、"親們",比如: Sorry, guys, I’m late. 不好意思大伙兒,我遲到了。 跨文化交際雖然很有意思,同時由于文化差異,我們還是要謹(jǐn)慎一些,某些語言不能亂用,以免造成誤會。 如果你學(xué)到了,請幫忙左下角點(diǎn)個“在看”,拜謝! 上篇:咳咳,那個把"人設(shè)"說成 people setting 的,放學(xué)別走! 打卡:"完成某事”,別再用土土的 finish 了 | 1分鐘英語 侃英語粉絲 專屬英語學(xué)習(xí)打卡群 (已加過的不用再加) |
|