lay,lie 這兩個詞常易混淆,主要是因為兩者的意義及它們的過去式和分詞形式極易混淆。 ?一、lie 一般作不及物動詞,一意為“躺;位于”。其過去式、過去分詞和現(xiàn)在分詞分別為lay、 lain和lying;二意為“撒謊”。其過去式、過去分詞均為lied,現(xiàn)在分詞為lying 。lie 作名詞時,意為“謊言(可數(shù))”。如: ?She lay on the beach all morning. 她整個上午都躺在沙灘上。 ?How long has he lain there like that? 他像那樣躺在那兒有多久了? ?He lied to me. 他對我撒了謊。 ?二、lay 作及物動詞,意為“放置、下蛋”。過去式、過去分詞均為laid,現(xiàn)在分詞為laying。如: ?He laid the papers on the desk and then went out. 他把文件放在桌上,然后出去了。 ?They were laying the foundation of the house. 他們在給房子打地基。 ?The cuckoo lays its eggs in other birds’ nets. 杜鵑在別的鳥巢中產(chǎn)卵。 ?來源:網(wǎng)絡(luò)。本文版權(quán)歸原創(chuàng)作者所有。若侵聯(lián)刪。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
|