乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      博學、幽默又貪吃的林語堂,真是個自由的精靈!

       細水長流龍一 2019-04-17

      林語堂 1916 年畢業(yè)于圣約翰大學,一個洋派十足的青年,能說一流英語,浸染西方知識。畢業(yè)后,林語堂上北京任清華大學英語教員。清華當時還是赴美留學生的預科學校,由美國退還部分庚子賠款而興建,亦逐漸成為提倡西學的中心。1916 年至 1919 年清華任教期間,林語堂經(jīng)歷了一次“文化反差”,反省自己的西學背景,探尋自己作為中國學人的文化根源。

      顧彬表示在自己很小的時候便讀過林語堂的著作,對他來說,林語堂是一個既保守又開放的人,對于剛開始學習漢語的自己,林語堂的書非常深刻;即便當時閱讀的是從英文轉譯的德文版本,顧彬依然能感受到文字的優(yōu)美。而錢教授則在較晚的上世紀 80 年代,第一次接觸林語堂,這位用英文寫作的中國人很快吸引了自己的注意,隨著研究的深入,他發(fā)現(xiàn)林語堂的思想世界遠比自己想象的廣闊。

      被顧彬譽為中文世界研究林語堂第一人的錢鎖橋,在他看來,林語堂是 21 世紀非常需要的思想家,例如他的論述中對于女性的看法,放在今天來說也不會過時,“林語堂雖然說過女人的事業(yè)是婚姻,但其實在他的一生中,他非常支持女性要接受教育,接受先進思想,與時俱進。”林語堂也和許多現(xiàn)代作家不同,他出身于基督徒家庭,太太廖翠鳳家境優(yōu)渥,受過良好教育,林語堂家庭生活和諧美滿,一輩子沒什么桃色花邊故事,他曾去信賽珍珠表示自己不會寫女性話題:“寫女人這章有問題,因為一想到這個問題我頭就大。我仔細斟酌過宇宙間大部分問題,都能理通順,唯獨一講女人,往往就自相矛盾。”

      林語堂的英文好人盡皆知,但是英語好并不是他最主要的特征。在中國現(xiàn)代作家中,林語堂作為中英文雙語作家,而且處女作也是英文作品(發(fā)表于圣約翰大學學生刊物《回聲》上的一篇小說),應該是獨一無二的了。林語堂對現(xiàn)代中國文學的主要貢獻在于引進西方文化的“幽默”概念。“幽默”這一現(xiàn)代漢語新詞,正是由林語堂敲定,現(xiàn)在已成為現(xiàn)代漢語常用詞。“幽默”是西方文化主要特征之一,林語堂選定“幽默”進行跨文化翻譯,當然有賴于其對西方文化深厚的功底與敏銳的洞察力林語堂此舉旨在使傳統(tǒng)文化擺脫宋明理學的教條與束縛,讓中國文學與文化實現(xiàn)現(xiàn)代化轉型。提倡生動活潑、平易近人的文體,旨在引入新的世界觀。

      事實上,很多優(yōu)秀的德語作家并不是德國人,例如卡夫卡,但他的作品依然被列為德國文學。對于雙語寫作的林語堂來說,他的英文著作也算是中國文學的一部分嗎?錢認為,這是圍繞“民族國家”的概念而產(chǎn)生的論斷,中國的現(xiàn)代性就是與西方文化碰撞,抗爭和融合的過程,用狹隘的”民族國家”的概念去評判,會屏蔽掉很多優(yōu)秀的作品,對于文學作品,需要更加開放的標準來歸納,而世界性文學也需要更多元的評價。

      跨文化的研究,需要跨文化的背景,在場沒有誰比身為德國人卻研究中國文學、文化的顧彬體驗更深。顧彬談起來中國的求學歷程,坦言自己是研究魯迅出身的。在他看來,林語堂與魯迅的不同,在于林語堂提倡“同情”他人和幽默感,而魯迅更加傾向抗爭,以及“更少的幽默感”。錢表示,魯迅、胡適、林語堂是中國現(xiàn)代思想的三個坐標,對于 21 世紀的今天,林語堂的做法更加適合當代精神,“林語堂愛玩也會玩,他自己創(chuàng)造了打字機,癡迷科技小發(fā)明,愛自駕出游,喜歡宴請,是個十足的吃貨。這些讓他聽起來和我們現(xiàn)在生活很相近”。

      在林語堂看來,中國文化傳統(tǒng)不僅對中國現(xiàn)代性轉型,同時對世界文明都是寶貴的資源。但在西方現(xiàn)代性的影響下,我們對此首先得重新評估。有了西方引進的新知,中國得以考察自己的歷史,從自己的文化傳統(tǒng)中汲取有益的資源,以便同世界接軌并提升中國立于世界之地位。

      魯迅和林語堂可以說是“異性相吸”,錢表示,魯迅是很典型的中國江南士大夫階層人物,而林語堂自幼接受西方教育,“穿西裝,用刀叉吃飯,魯迅是不是在林語堂身上看到了中國人的另一面?林語堂在周氏兄弟中看到了中國文化人格化的表現(xiàn),對他來說很有吸引力。這是他們雖然不同但是互相吸引的原因,同時林語堂與魯迅在氣質(zhì)方面有相似之處,是一種詩人的批判性氣質(zhì),林語堂是個‘自由的精靈’,魯迅也是”。

      從某種意義上講,中國現(xiàn)代性開啟于對儒家經(jīng)典詮釋的反叛。新文化運動時期,“疑古”風氣盛行。只有對經(jīng)典的權威性質(zhì)疑,才能重估一切固有價值,為現(xiàn)代中國開創(chuàng)一個新的文明。但是“懷疑”風氣很容易泛濫,也是現(xiàn)代學人激進化的標志之一。林語堂在國學領域的訓練,不僅使他在文化涵養(yǎng)方面游刃有余,而且賦予他較為公允的角度,體現(xiàn)出林語堂對中國文化傳統(tǒng)的整體姿態(tài)。

      一如錢鎖橋在書中所言,林語堂、胡適、魯迅代表中國現(xiàn)代知識思想的三個坐標。他們的遺產(chǎn)都是 21 世紀中國的重要知識思想資源。在 21 世紀,中國必將崛起成為世界強勢大國,而林語堂的“遺產(chǎn)”會對 21 世紀的中國乃至世界特別有用,更有啟發(fā)。

      【相關圖書】

      《林語堂傳:中國文化重生之道》∕錢鎖橋著∕2019 年 1 月版

      1895 年,林語堂出生在福建漳州的山村,自十歲時離開故土,畢其一生,輾轉旅寄。在國內(nèi),考究語言,創(chuàng)辦報刊,為當時文壇一開“幽默”新風;在國外,針砭時事,引介東方,以獨有見地詮釋“吾國與吾民”。

      這部傳記,筆路延綿,跋涉文山史海,溯沿思想軌跡,尋繹其生平,藉以重新發(fā)現(xiàn)不僅僅是作為文學家的林語堂,更欲還原出兼批評家、哲學家、思想家等多重身份的林語堂。

      魯迅、胡適、林語堂,他們的精神遺產(chǎn),無疑是二十世紀中國的重要知識思想資源。而林語堂留贈后人有形及無形的一切,將對新世紀的中國,乃至世界,別有深遠的啟發(fā)意義,亦為跨文化交際與互動帶來嶄新的理解。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多