宋王朝建立后,政權(quán)始終處于風(fēng)雨飄搖之中,與周邊國家尤其是遼、金兩國也一直沒有擺脫交戰(zhàn)與對峙交替的局面。這樣,使臣往來也相對較多,特別是隨著宋朝交聘制度的確立,出使名目繁多。這些使臣奉命出疆,履跡塞外邊城,行程中多以詩歌來酬唱、紀(jì)行和抒懷,留下了大量的出使作品。通檢《全宋詩》,有三十九人,七百多首作品留存。實(shí)際上,每位使臣都是一首詩,一首首呼喚和睦、和平之詩。他們用自身經(jīng)歷、思鄉(xiāng)淚水、報國熱情為讀者展現(xiàn)了一個個情景交融、和諧統(tǒng)一的藝術(shù)世界,也向世人傳遞著外交領(lǐng)域的一份份赤誠!寫景狀物是詩歌創(chuàng)作的一個重要部分,詩人通過對景、物、人的描摹來表達(dá)心境、抒發(fā)情感。那些承擔(dān)使命、頗具文采的使臣也同樣如此。踏入異國境內(nèi),首先捕捉到的是那里的山川、河流、城池等自然景物和人文景觀,緊隨其后的便是那些與自身經(jīng)歷存在巨大差異的鄉(xiāng)土人情及民風(fēng)民俗。 地處我國北方的遼、金,與宋所屬中原地區(qū)的氣候迥異,自然景物與生存條件也差異巨大。據(jù)《宋史》及《續(xù)資治通鑒長編》記載,宋朝派遣出使遼國的正旦使、生辰使,一般要農(nóng)歷八月出發(fā),正趕上北方“千里冰封,萬里雪飄”的冬季:冰雪覆蓋著原野,大風(fēng)漫卷著黃沙,坎坷崎嶇的山路,人煙稀少的荒野。大自然在賜予使臣們少許新鮮感之后,送去更多的則是北方徹骨的寒冷,加之古代交通及地理環(huán)境的惡劣,讓使臣們一次又一次在接受著生理極限的挑戰(zhàn)。 馬饑嚙雪渴飲冰,北風(fēng)卷地寒崢嶸。馬悲躑躅人不行,日暮途遠(yuǎn)千山橫。我謂行人之嘆聲,馬當(dāng)勉力無悲鳴?!W陽修《馬嚙雪》)歐陽修的這首詩形象的描述了北進(jìn)的旅途:呼嘯的北風(fēng)讓寒冷的天氣加倍肆虐,人和馬艱難的行進(jìn)著,日暮將至,還有千山阻隔著遠(yuǎn)行的道路。山路盡陂陁,行人涉險多。風(fēng)頭沙磧暗,日上雪霜和。草淺鷹飛地,冰流馬飲河。平生畫圖見,不料再經(jīng)過。(蘇頌《贈同事閤使》) 蘇頌于熙寧十年(1077年)十月以秘書監(jiān)、集賢院學(xué)士假龍圖閣直學(xué)士、給事中的身份充任遼國“生辰國信使”正使,與副使姚麟出使遼國,祝賀遼道宗生辰。這首詩收錄于《后使遼詩》中。蘇頌筆下的出使旅途:山路崎嶇、風(fēng)沙蔽日、冰雪交融,平生在圖畫中見過的情景,身臨其境雖已第二次,卻仍讓他刻骨銘心。歐陽修的《木葉山》前半段,也描繪了遼國冬季的凄涼與蕭條:奚田可耕鑿,遼土直沙漠。蓬荊不復(fù)生,條干何由作。茲山亦沙阜,短短見叢薄。冰霜葉墮盡,鳥獸紛無托?!W陽修《木葉山》) 這是大片的沙漠、沒有生命跡象的植物,干巴巴的橫生著,冰雪催光了樹上的葉子,鳥獸都找不到藏匿的地方。給人最直觀的感受就是寒冷、衰落。冰天雪地是遼、金冬天帶給使臣們的第一重磨難,而風(fēng)沙更讓他們備受折磨,甚至望而卻步。上得陂陁路轉(zhuǎn)艱,陷輪催馬苦難前。風(fēng)寒白日少飛鳥,地迥黃沙似漲川。結(jié)草枝梢知里堠,放牛墟落見人煙。從來天地絕中外,今作通逵近百年。(蘇頌《沙陁路》)大小沙陁深沒膝,車不留蹤馬無跡。曲折多途胡亦惑,自上高岡認(rèn)南北。大風(fēng)吹沙成瓦礫,頭面瘡痍手皴折。下帶長水蔽深驛,層冰峨峨霜雪白。狼顧鳥行愁覆溺,一日不能行一驛。吾聞治生莫如嗇。(彭汝礪《大小沙陁》) 透過蘇頌、彭汝礪的兩首詩,我們似乎領(lǐng)略了使臣們在沙漠中跋涉的艱難:大風(fēng)在無情的漫卷著,黃沙吹在臉上就像瓦礫打過來那樣疼痛,邁進(jìn)每一步都深沒膝蓋,車馬過后不留蹤跡,頭和臉都生了凍瘡,手上的皮膚也皸裂了??胀┮胁恢埽鞅倍房?。上天限夷夏,自古常風(fēng)霾。我行迫寒冬,周覽窮荒回。魑魅丑正直,共工負(fù)其材。初如百萬兵,鳴鼓天上來。日月慘不光,星辰為之頹。又如海水翻,鴻洞奔天臺。四顧無復(fù)人,但聽萬壑雷。搖山墮危石,略野荒纖荄。鳥雀失食悲,虎豹亡群哀。大叫不自聞,卻行尚欲摧?!▌⒊ā逗诤羽^連日大風(fēng)》)草白崗長暮驛賒,朔風(fēng)終日起平沙。寒鞭易促漳泥躍,冷袖難勝便面遮。迥嶺卷回云族破,遠(yuǎn)天吹入雁行斜。土囊微乞緘余怒,留送歸程任擺花。(韓琦《紫蒙遇風(fēng)》) 塞北風(fēng)沙漲帽檐,路經(jīng)灰洞十分添。據(jù)鞍莫問塵多少,馬耳冥蒙不見尖。(范成大《灰洞》)塞北的風(fēng)沙之大,大到“馬耳冥蒙不見尖”的程度;風(fēng)霾之烈,烈到“四顧無復(fù)人,但聽萬壑雷。搖山墮危石,略野荒纖荄。鳥雀失食悲,虎豹亡群哀?!钡木车?。劉敞、韓琦、范成大的詩作對使臣們所經(jīng)歷大風(fēng)做了最恰當(dāng)、最逼真的詮釋。 |
|