那天采訪經(jīng)過夾水線,一路向前,也沒目標(biāo),一直開到了浙江省長興縣國家鄉(xiāng)域4A水口顧渚山景區(qū)的霸王潭。霸王潭流水清澈見底,就是沒看到一條魚。當(dāng)天天熱,一陣霧氣蒙蒙。還好茂林修竹,送來陣陣涼意。沿路而上,看著順山而下的流水,我就在想,這水的源頭究竟在哪里。如果我一直向前,順?biāo)希詈髸竭_(dá)哪里? 水的源頭沒找到,但見霸王潭項(xiàng)羽洗澡之處有摩崖石刻在那里。據(jù)說是西楚霸王馬失前蹄留下石印。一塊標(biāo)示牌上寫著“南宋石刻”(stone of SOUTHERN SONG Dynasty)。按字面的意思,stone是石頭的意思,SOUTHERN 指南部的,SOUTHERN SONG 指的大概就是南部的宋朝,就是南宋吧。那么連起來就是“南宋的石頭了”。我想起了維基百科上關(guān)于中國大足石刻的一段英語介紹,里面用的應(yīng)該是“DAZUO Rock Carvings”。另外,由于南宋王朝是一個歷史概念,那么,專業(yè)翻譯會是什么樣的呢?查了一下中國知網(wǎng)的歷史研究文章,使用的是“SOUTH SONG DYNASTY.”兩相比較,中國知網(wǎng)的翻譯應(yīng)該是比較準(zhǔn)確的。所以,連起來應(yīng)該是“Rock Carvings of South Song Dynasty?!?/span> 下得潭來,又到了霸王湖,真正的綠水青山展現(xiàn)在面前。好一片綠如藍(lán)的湖水啊。然而看霸王湖的標(biāo)示,又有一點(diǎn)不爽。湖州有項(xiàng)王公園,此處有霸王潭,應(yīng)該都是把項(xiàng)王當(dāng)作一個英雄來紀(jì)念的吧。一把火燒了阿房宮,也是出于對暴秦的憎恨吧??茨呛吋o(jì)念碑標(biāo)示上寫著:“霸王湖、霸王潭”,而其對應(yīng)英語標(biāo)示為“TYRANT LAKE 、TYRANT POND”。按照這個翻譯,不就成了老外眼中的“暴君湖和暴君潭”了么?這與我們今天紀(jì)念項(xiàng)羽“不肯過江東”的氣概相差太遠(yuǎn)了。此霸王非那霸王也。 霸王湖處是英語旅游標(biāo)示的集中地。 水深危險:Depth danger. 按國家公共英語翻譯規(guī)范,應(yīng)為:warning:deepwater.(Depth 是深度的意思。新聞英語中有depth report,指的就是深度報道)。 請勿翻越:don’t step over。 英語中無 step over(翻越)這樣的表述,應(yīng)為cross比較好。 餐廚垃圾:food scrap。 Scrap指廢料、廢品。廚余垃圾,英語中有“kitchen residue”這樣的專有名詞可用?!?/span>kitchenresidue”這個專有名詞還出現(xiàn)在2017年4月浙江英語新高考的完形填空一篇考題中。這個專有名詞之所以重要,是因?yàn)檫@個關(guān)于戒指丟在廚余垃圾中、最后長在了胡蘿卜上、然后又失而復(fù)得的考題題干本身還擺了烏龍。(這個我們以后再談。) 禁止燒烤:it’s forbidden tobarbecue。 按國家公共領(lǐng)域英語翻譯規(guī)范,應(yīng)為barbecue not allowed為妥。it’sforbidden to不符合英語語法結(jié)構(gòu)。 那么霸王湖應(yīng)該用什么樣的翻譯比較好呢?在第二次世界大戰(zhàn)時,盟軍反攻歐洲的登陸戰(zhàn)役即D 日使用的代號是“overlordaction”,翻譯成中文就是“霸王行動”。由于項(xiàng)羽是農(nóng)民起義軍領(lǐng)袖,主要事跡和打仗有關(guān),屬于軍事領(lǐng)袖,所以,如用“overlord lake”這個“霸王”替代“tyrantlake”,應(yīng)該是一個不錯的選擇。(軍事報道是新聞報道的一個重要內(nèi)容,但四六級英語不涉及軍事詞匯。所以,過了四六級聽報道還是很困難,主要是詞匯對不上號。核泄漏、核沖突、軍事演習(xí)、武器名稱、航母名稱都沒有。詳見《流程重構(gòu)—— 一個記者對新聞英語學(xué)習(xí)路徑的觀察》,陳小林、陳屹帆合著,杭州出版社) 還有沒想到的是,在顧渚山景區(qū)找不到吃飯的地方。雖然沿途有那么多的農(nóng)家樂,卻不能給我們散客做飯。后來聽了水口鄉(xiāng)村旅游的一個官方報告,才知道水口農(nóng)家樂是不接待散客的。因此,如果散客到水口,事先一定要找好吃飯的地方。至于內(nèi)急問題,從霸王潭一路下來,逗留霸王湖,一直到農(nóng)貿(mào)市場買扇子,問了攤位主人,才找到農(nóng)貿(mào)市場邊上的一個旅游廁所。霸王湖邊上靠山那邊有空地,是否可建個旅游廁所? 從我們所接觸到的旅游景區(qū)公共場所英語標(biāo)示、宣傳標(biāo)語的翻譯質(zhì)量來看,包括圖影、湖州原鄉(xiāng)小鎮(zhèn)、中國臺灣村玲瓏灣等,總體上翻譯水平不敵商業(yè)機(jī)構(gòu)(新開的湖州影視城比較規(guī)范,除了個別需要絞盡腦汁的意外),并已成為各種英語翻譯錯誤表達(dá)的重災(zāi)區(qū)?,F(xiàn)在雖然有了國家公共英語翻譯規(guī)范,但有的地方并未引起重視,只是把翻譯文字作為一個裝飾品加以美化處理。同時,翻譯過程中表現(xiàn)出過度依賴機(jī)器,或當(dāng)作唯一的標(biāo)準(zhǔn),沒有請有關(guān)專家把關(guān),或委托給專業(yè)的翻譯公司。看來,在目前情況下,專業(yè)的人工翻譯必不可少,而機(jī)器翻譯只能作為一個線索。同時,由于每個景區(qū)的介紹和宣傳內(nèi)容不同,單靠國家標(biāo)準(zhǔn)里面的一些單詞和表達(dá)還是不夠的。比如,霸王潭就涉及到了歷史朝代和歷史人物的定性問題,因此還需要在英語語言之外,從歷史研究的角度進(jìn)行考慮和翻譯,選擇英語方面比較確切的詞匯。 |
|
來自: zzm1008圖書館 > 《待分類》