近期看了前段時間熱映的電影《新喜劇之王》,講述了一個懷揣演員夢想的年輕人,如何克服種種坎坷而最終取得成功的故事。當好演員很難,做一個優(yōu)秀的譯者更加艱辛,需要堅持不懈的努力,才能修煉成為一個公司和客戶可以信賴的棟梁之才。 翻譯是一種跨文化交流,是在作者與目標讀者之間建設橋梁。譯者作為這種特殊橋梁的工程師,不僅要具備扎實的雙語功底,更需要具備豐富且寬泛的背景知識、邏輯思維能力,才能交出準確、通順、專業(yè)的譯文。 我在公司所從事的醫(yī)學翻譯工作,是翻譯領域中一個很重要和關鍵的分支。因為醫(yī)學知識博大精深,事關千萬人的健康和生命,所以我們在從事醫(yī)學翻譯的過程中,翻譯一定要秉持以下原則和方法: 第一,譯者必須對譯文抱著高度負責的態(tài)度,將譯文視為自己的臉面,對各種錯誤保持羞恥感,切切不可有死豬不怕開水燙的無賴作風。務必記住,態(tài)度決定一切。 第二,準確性至上,注意用詞的專業(yè)性,兼顧可讀性。堅持原文至上,不要脫離原文去隨意發(fā)揮,不要為了譯文讀起來似乎更順口而隨意增減原文的內容(特別是一些限定性詞匯)。醫(yī)學研究和治療方面的文件,所涉及的單位和數值最好采用復制粘貼的方法來進行輸入,而不要手動輸入,否則錯誤率會很高。而一個數字的錯誤,就有可能造成嚴重后果。比如,對于麻醉劑的使用,醫(yī)學上有著十分嚴格的劑量限制,一旦在翻譯中弄錯數值或者單位,被麻醉的患者可能就永遠無法蘇醒了。 醫(yī)學文檔的譯文所針對的受眾往往都是醫(yī)學行業(yè)人士,因此譯文應該盡可能采用他們喜聞樂見的風格。既要讓目標讀者容易理解,也不必為此而對原文進行過多闡釋(要相信目標讀者的基本背景知識)。 第三,博覽群書,勤于搜索。在業(yè)余時間和翻譯過程中,多積累相關的背景知識和術語,逐漸讓似乎枯燥深奧的醫(yī)學文章在自己的眼中變得有趣易懂。這樣在翻譯時,才不會感到厭倦,并且能夠跳出原文中的語法迷霧而洞悉各種長句中文字背后的實質性內容,化繁為簡,用一個個準確的短句,以自己的語言重新組織文字,最后得出準確、簡潔、通順的譯文。在處理具體的譯文時,還要多利用谷歌和百度等搜索引擎以及各種醫(yī)學詞庫,結合上下文,從而得到準確性和專業(yè)性俱佳的術語,這些方法對于初涉醫(yī)學翻譯的譯者尤其重要。 第四,養(yǎng)成譯后(審后)馬上讀一遍的好習慣。不要寄希望于翻譯結束之后,再檢查譯文。這時候,才檢查自己的譯文,往往都是流于形式而心不在焉。必須翻譯完一個TU(翻譯單元)就立刻通讀至少一遍。大部分的錯別字、漏譯、數字錯誤等硬傷,都能夠在此環(huán)節(jié)中加以避免。 第五,在 CAT 工具大量引入翻譯中之后,我們在翻譯的時候,如果對原文的上下文、數字等有疑問,就必須查閱相關的外部原文(比如PDF文檔)。養(yǎng)成這個習慣,能使最終譯文的質量得到保障和提升。 學海無涯,譯無止境。有志于在翻譯道路上取得成功的人,必定是不斷學習的人,善于學習和總結的人,對自己嚴格要求的人。 |
|
來自: 時寶官 > 《中醫(yī)書籍》