乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      “餃子”原來(lái)不是dumplings!這么多年,你說(shuō)對(duì)了嗎?

       風(fēng)吟樓 2019-05-26

      小伙伴們晚上好

      今天,咱們就一起來(lái)聊一聊

      我們中國(guó)人過(guò)節(jié)很愛(ài)吃

      不過(guò)節(jié)也很愛(ài)吃的

       ——餃子 

      我們的餃子可是聞名全世界的

      但是

      如果你要和歪果仁介紹餃子時(shí)

      可千萬(wàn)別說(shuō)“dumplings”

      為什么不能說(shuō)dumplings?

      在歪果仁看來(lái)

      凡是'面皮包著餡兒'的都叫dumplings

      所以,遠(yuǎn)不止餃子

      還有云吞、包子、餡餅、灌湯包、韭菜盒子……

      都是dumplings

      我們都是dumplings

      因此你把餃子說(shuō)成dumplings

      歪果仁并不能精準(zhǔn)的理解你說(shuō)的到底是哪種食物

      餃子用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)?

      Jiaozi

      簡(jiǎn)單粗暴版

      想不到吧

      直接說(shuō)jiaozi就可以!

      其實(shí)歪果仁對(duì)中國(guó)對(duì)漢語(yǔ)的理解早已不同于往日

      餃子這一中國(guó)名物

      直接的音譯就可以讓老外理解了

      Chinese dumplings

      闡述解析版

      dumplings有很多種

      但說(shuō)到Chinese dumplings

      老外就知道是中國(guó)的餃子了!

      世界各地千奇百怪的餃子

      餃子是中國(guó)的,也是世界的

      一起來(lái)學(xué)世界各地的餃子

      1

      Gyoza

      日本“餃子”

      日本的Gyoza以煎餃為主,比較像我們的鍋貼。餡料是豬肉、大蒜和白菜,通常肉很少,蘸料跟我們類(lèi)似,也是醬油、醋和辣油。

      2

      Ravioli

      意大利“餃子”

      意式方餃(Ravioli)是意大利的傳統(tǒng)美食。用雞蛋和面粉做成方餃的面皮,包入肉和蔬菜,放入水中煮熟。因?yàn)樾嗡埔粋€(gè)扁平的小枕頭,所以經(jīng)常被稱(chēng)為方餃子。

      3

      Samosa

      印度“餃子 ”

      印度咖喱餃(Samosa)是一種油炸小吃,最早起源于中東。通常用土豆、洋蔥和扁豆作為餡料,也會(huì)加入肉類(lèi)作為內(nèi)餡,油炸后口感酥脆。

      4

      Pelmeni

      俄羅斯“餃子 ”

      俄國(guó)餃子 Pelmeni(пельмень),餡料是各種肉餡混合,用黑胡椒和洋蔥調(diào)味,還可以配著酸奶油吃。

      中西方不能相互轉(zhuǎn)換的詞匯

      “餃子”是中國(guó)土生土長(zhǎng)的獨(dú)有物種,用英語(yǔ)沒(méi)有100%對(duì)應(yīng)的詞匯,還有好多詞語(yǔ)中西方都不能相互轉(zhuǎn)換,比如下面這些。

      吃了么

      尤其是老一輩中國(guó)人,見(jiàn)面喜歡問(wèn)“吃了么”,如果直譯成“Have you ever eaten?”,就不足以表達(dá)中國(guó)人之間的噓寒問(wèn)暖。

      而同樣美國(guó)人見(jiàn)面打招呼會(huì)說(shuō),“What’s up?”如果翻譯成“你咋了”,也根本沒(méi)有翻譯出來(lái)打招呼的用意。

      辛苦了

      之前有次上完課有個(gè)家長(zhǎng)讓我?guī)退屯饨陶f(shuō)“辛苦了”,當(dāng)時(shí)nora愣了一下和外教說(shuō):“Thank you”,因?yàn)樵谕鈬?guó)人的眼里我努力工作是為了我自己賺錢(qián),沒(méi)有什么辛苦不辛苦的,別人沒(méi)必要和自己說(shuō)這句話(huà)。

      所以家長(zhǎng)說(shuō)這句話(huà)是為了表達(dá)謝意,而我只能翻譯成“Thank you”.

      加油

      加油”肯定不能按照字面意思翻譯成“add oil”,太Chinglish了。

      如果翻譯成“come on”,但是come on屬于那種心急的“加油”,在百米賽場(chǎng)上,啦啦隊(duì)喊著“come on! come on! come on!...”并不能和“加油”完全對(duì)應(yīng)。

      后來(lái)韓國(guó)人解決了這個(gè)問(wèn)題,發(fā)明了“Fighting”這個(gè)詞,但這并不是地道的英文。

      上火

      字典中的解釋為“suffer from excessive internal heat”(遭受過(guò)多內(nèi)部熱量),但是外國(guó)人看到這個(gè)肯定會(huì)蒙圈,感到非常無(wú)厘頭,他們永遠(yuǎn)也不會(huì)懂“陰陽(yáng)”、“內(nèi)火”這些東西。

      江湖

      這是一個(gè)另翻譯界絕望的詞匯,“相濡以沫,不如相忘于江湖”,有人把它翻譯成brotherhood“兄弟情誼”,確實(shí)有那么一點(diǎn)“江湖”的味道,但是沒(méi)翻出場(chǎng)所和地方的概念。

      還有人把它翻譯成underworld“地下社會(huì)”,但江湖中的那些劍客俠士,都是黑社會(huì)不成。

      END

      關(guān)于今天的文章你有什么想說(shuō)的

      或者關(guān)于下次想聊一下什么美食

      歡迎在留言區(qū)分享一下哦

















      你點(diǎn)的每個(gè)“在看”,我都認(rèn)真當(dāng)成了喜歡

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,不代表本站觀(guān)點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

        類(lèi)似文章 更多