在中國,人人都愛說客套話。 當(dāng)你在街上見到一位老朋友,聊天結(jié)束時(shí),他們往往會(huì)對(duì)你說:“改天/下次我們一起吃飯!” 然而,這個(gè)“改天”“下次”,與你隔著七萬八千里,遠(yuǎn)到你永遠(yuǎn)等不來! 但你知道嗎?即使去到英國,你也會(huì)受到這樣的待遇! 如果你初到英國,鄰居為了歡迎你對(duì)你說: “You?must?come?for?dinner.” 你會(huì)滿心期待地花好幾天等待他的晚餐邀請(qǐng)嗎? 不要自作多情啦! 這只不過是講究禮貌又時(shí)刻保持冷漠的英國人的客套話,才沒有打算真的請(qǐng)你吃飯呢! 英國人還有哪些話有可能被你誤會(huì)呢?一起來看看吧! 1.You must come for dinner. ≠ 一定過來吃晚餐啊 這句就相當(dāng)于我們平時(shí)常說的“有空/下次請(qǐng)你吃飯”,你滿心歡喜等待對(duì)方的邀請(qǐng),然而,并沒有下文,他們只是說說客氣一下。 2.That is a very brave proposal. ≠ 很有勇氣的建議 覺得對(duì)方在夸你有勇氣? 其實(shí)他的意思是: 你真是有?。∥艺媸欠四愕挠職?,呵呵! 3.I hear what you say. ≠ 我聽到你說的了 你覺得對(duì)方接受了你的觀點(diǎn)?No! 他不同意你的看法,但是也不想多說什么了,就好像在說:朕知道了,退下吧! 4.With the greatest respect. ≠ 帶著最大的誠意 他在洗耳恭聽的聽我講話? 別天真了,對(duì)方的意思是說你太二了!只能對(duì)你瑞思拜! 5.Could?we?consider?some?other?options? ≠ 他們還沒決定 當(dāng)英國人說“我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?”時(shí),他們的意思是“我著實(shí)不喜歡你的點(diǎn)子”。 而其他人卻理解成了“他們還沒有決定下來吧”。別再傻傻地等著別人下決定啦! 6.I only have a few minor comments. ≠ 有點(diǎn)建議 當(dāng)英國人說“我只是有一點(diǎn)兒建議”時(shí),他們的意思是“請(qǐng)從頭到尾重寫一次吧”,而其他人卻理解成了“他只不過發(fā)現(xiàn)了一些語言錯(cuò)誤”。 7.quite good ≠ 真不錯(cuò) 其實(shí)是“有點(diǎn)小失望”的意思,英國人絕對(duì)是反話正說的大師,表面上都是冠冕堂皇的”好話”,實(shí)際上是在挖苦你,甚至是罵你來著。 一定要提防英國人的這些“花言巧語”,對(duì)于這些客套話,我們要考慮到具體情況,包括說話者的表情、語氣等。 千萬不要這么“認(rèn)真聽講客套話”啦,不然你就輸了! —END— |
|