這些小說(shuō)在我心中,都是第一位的世界巨著,只不過(guò)《紅樓夢(mèng)》翻譯成外文都不盡如人意,因?yàn)橹袊?guó)文字博大精深,哪一位翻譯家也不能把書(shū)中那些優(yōu)美的詩(shī)句準(zhǔn)確的用英發(fā)德日等文字表述出來(lái)。 而《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《悲慘世界》《飄》《安娜卡列尼娜》《源氏物語(yǔ)》等小說(shuō),我們的漢字卻能夠一字不差的把小說(shuō)的原意準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),讓我們讀到了這些世界名著,充分體會(huì)到這些小說(shuō)的偉大。 這些國(guó)外的名著向我們展示了這些國(guó)家所經(jīng)歷的歷史、描述了他們的人文風(fēng)貌,打開(kāi)了一個(gè)個(gè)世界之窗,非常好。我在看《基督山伯爵》的時(shí)候,用了整整一天一夜,因?yàn)楣适虑楣?jié)跌宕起伏,吸引著你的眼球,結(jié)果看完之后,眼睛就近視了。 這些世界名著和《紅樓夢(mèng)》一樣,百讀不厭百看不煩。至今沒(méi)有過(guò)時(shí)的感覺(jué)。仍然在看。小說(shuō)比電影要好看的多! |
|
來(lái)自: 燕山茶社 > 《文學(xué)寫(xiě)作大觀》