提到霸道總裁,你的第一印象是? 桔子想到了那句很羞恥的經(jīng)典臺(tái)詞 “女人,你這是在玩火!” 巧合的是 “play with fire”真的是“玩火”噢 在經(jīng)歷了一大波英語(yǔ)里的 “妖艷賤貨”后 竟然還有這么單純不做作的英語(yǔ)詞組? 唉,它竟該死地有吸引力 play with fire是玩火,還可以引申為玩火自焚、鋌而走險(xiǎn)。 EG: It is dangerous to play with fire. 玩火是危險(xiǎn)的。 We have given it our all,we are not going to play with fire because we want to Colombia that is in peace. 我們?yōu)榇烁冻隽艘磺?,我們不?huì)冒險(xiǎn),因?yàn)槲覀兿M鐐惐葋唽?shí)現(xiàn)和平。 friednly fire其實(shí)是指“來(lái)自友軍的誤射炮火;誤向自己人開(kāi)火” EG: You know what friendly fire is? 你知道什么叫友軍炮火吧? I did get some friendly fire from a meatball earlier. 之前確實(shí)有朋友把肉丸汁弄到我身上。 catch fire不是“抓火”,咱也不是刷雜技的,這其實(shí)是指“著火”。 EG: Paper is apt to catch fire. 紙容易著火。 For the first time the campaign began to catch fire. 這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)從現(xiàn)在起才開(kāi)始沸騰起來(lái)了。 連續(xù)射擊;<非正式>開(kāi)始;熱烈地談;發(fā)問(wèn) EG: They were firing away at each other. 他們互相開(kāi)火。 It's useless to fire away with such trivial details. 喋喋不休地談這些瑣碎的細(xì)節(jié)是無(wú)用的。 釋義:赴湯蹈火 這個(gè)詞組直翻是“穿過(guò)火里和水里”,挺符合“赴湯蹈火”的描述了。 EG: I'll go through fire and water for her. 為了她,我可以赴湯蹈火在所不辭。 The loyal soldiers were ready to go through fire and water for their king. 忠誠(chéng)的士兵愿意為他們的國(guó)王去赴湯蹈火。 釋義:使燃燒;使情緒激動(dòng) EG: Because that is when their imaginations and creativity are set on fire. 因?yàn)檎沁@個(gè)時(shí)候他們的想象力和創(chuàng)造力被激活了。 I can't believe he set it on fire. 真不敢相信他把這個(gè)給燒了。 釋義:反敗為勝 EG: We just managed to pull the game out of the fire. 我們好不容易才扭轉(zhuǎn)了這場(chǎng)比賽的敗局。 We talked about his toughest game,one that he had helped pull out of the fire to win the league championship. 我們談到他最艱難的比賽——一場(chǎng)他幫助轉(zhuǎn)敗為勝的聯(lián)盟冠軍賽。 除了“女人,你這是在玩火” 小說(shuō)中的沙雕臺(tái)詞,你還記得多少? ![]() |
|
來(lái)自: 緣何此生只愛(ài)書(shū) > 《口語(yǔ)》