相信很多朋友都看過(guò)《紅樓夢(mèng)》,肯定也會(huì)覺(jué)得里面一些詞或者某句話(huà)寫(xiě)的特別好。普大今天就帶大家重溫一下經(jīng)典的《紅樓夢(mèng)》,首先要搞懂的就是《紅樓夢(mèng)》用英語(yǔ)怎么說(shuō)。 如果我們把“紅樓夢(mèng)”直譯為“Red Tower Dream”,那肯定是不準(zhǔn)確的,先來(lái)看下有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的英文簡(jiǎn)介: 看完英文版的視頻介紹,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)里面把《紅樓夢(mèng)》翻譯為了“The Dream of the Red Chamber”,“ Chamber”表示“室,內(nèi)庭,會(huì)客室”。 此外,《紅樓夢(mèng)》又稱(chēng)為《石頭記》,所以我們可以把它翻譯為“The Story of the Stone”,在視頻開(kāi)頭,這樣介紹《紅樓夢(mèng)》: The Dream of the Red Chamber also called The Story of the Stone,was written by Cao Xueqin in the middle of the 18th-century during the Qing dynasty. The book is one of the Four Great Classical Novels of China and considered the greatest of them all. 《紅樓夢(mèng)》又名《石頭記》,是由18世紀(jì)中期清朝的曹雪芹所著。《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大名著之一,并被列為四大名著之首。 《紅樓夢(mèng)》還可以翻譯為“Dream of the red Mansions”。此前,《紅樓夢(mèng)》被改編為西洋歌劇,首次以這樣的形式讓老外知曉中國(guó)的《紅樓夢(mèng)》。歌劇版的《紅樓夢(mèng)》在美國(guó)首演后,獲得一致好評(píng),外媒紛紛稱(chēng)贊這部經(jīng)典的著作。當(dāng)時(shí),外媒和國(guó)內(nèi)的一些媒體都將《紅樓夢(mèng)》翻譯為“Dream of the red Mansions或The Dream of the Red Chamber”。 相關(guān)報(bào)道: He has commissioned Tony Award-winning playwright David Henry Hwang, Chinese-American composer Bright Sheng, Taiwan director Stan Lai and Taiwan designer Tim Yip to distill Dream of the Red Chamber into a three-hour opera, which will have its world premiere in fall 2016. The operatic work is based on the Chinese classic novel The Dream of Red Mansions. 所以,《紅樓夢(mèng)》最常見(jiàn)的三種英文名就是: Dream of the red Mansions The Dream of the Red Chamber The Story of the Stone 視屏中還有一段《紅樓夢(mèng)》的主題曲《枉凝眉》,普大為大家分享一下英文版的歌詞,先來(lái)聽(tīng)聽(tīng)中文版的《枉凝眉》: 版本一:David Hawkes譯 One was a flower from paradise, One a pure jade without spot or stain. 一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無(wú)暇。 If each of the other one was not intended, Then why in this life did they meet again? 若說(shuō)沒(méi)奇緣,今生偏又遇著他; And yet if fate had meant them for each other, why was their earthly meeting all in vain? 若說(shuō)有奇緣,如何心事終虛化? In vain were all his anxious fears: All, insubstantial, doomed to pass, 一個(gè)枉自嗟呀,一個(gè)空勞牽掛。 As moonlight mirrored in the water Or flowers reflected in a glass. 一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花。 How many tears from those poor eyes could flow, Which every season rained upon her woe? 想眼中能有多少淚珠兒,怎經(jīng)得秋流到冬盡,春流到夏! 版本二:楊憲益、戴乃迭夫婦譯 One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade, 一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無(wú)暇。 And were it not predestined Why should they meet again in this existence? 若說(shuō)沒(méi)奇緣,今生偏又遇著他; Yet, if predestined, Why does their love come to nothing? 若說(shuō)有奇緣,如何心事終虛化? One sighs to no purpose, The other yearns in vain; 一個(gè)枉自嗟呀,一個(gè)空勞牽掛。 One is the moon reflected in the water, The other but a flower in the mirror. 一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花。 How many tears can well from her eyes? Can they flow on from autumn till winter, From spring till summer? 想眼中能有多少淚珠兒,怎經(jīng)得秋流到冬盡,春流到夏! 聽(tīng)完《枉凝眉》是不是有些意猶未盡呢?普大這就再給大家分享一些《紅樓夢(mèng)》里面的經(jīng)典詩(shī)詞: 開(kāi)篇: 滿(mǎn)紙荒唐言,一把辛酸淚! Pages full of idle words Penned with hot and bitter tears: 都云作者癡,誰(shuí)解其中味? All men call the author fool; None his secret message hears. 假作真時(shí)真亦假,無(wú)為有處有還無(wú)。 When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being 黛玉: 閑靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。 In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water; In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind. 王熙鳳: 一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉; Eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-leaves, 粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。 the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace; the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted. 葬花吟(節(jié)選) 花謝花飛飛滿(mǎn)天,紅消香斷有誰(shuí)憐? As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been? 試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。 See, when spring draws to a close and flowers fall, This is the season when beauty must ebb and fade; 一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。 The day that spring takes wing and beauty fades Who will care for the fallen blossom or dead maid? 紅豆詞: 滴不盡相思血淚拋紅豆,開(kāi)不完春柳春花滿(mǎn)畫(huà)樓, Like drops of blood fall endless tears of longing, By painted pavilion grow willows and flowers untold; 睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,忘不了新愁與舊愁, Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows, She cannot forget her sorrows new and old; 黛玉湘云聯(lián)詩(shī): 寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。 A stork’s shadow flit across the chilly pool The poet’s spirit is buried in cold moonlight. 來(lái)源:楊憲益,戴乃迭夫婦和英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)英譯版本 |
|