那么“懟”這個詞本身用日語應該怎么說呢? 
“懟”這個詞來源于中國北方方言,現(xiàn)如今被年輕人們用來作為“用語言反駁、辱罵”的意思。 
這種情況下,“懟”在日語中對應的表達是「ディスる」,由英語Disrespect (不尊重) 或是 Disparage(輕視)演化簡稱而來,也就是網(wǎng)友們常說的'diss’。 用例: 女キャラディスる女って結(jié)局は自分に自信がないからでしょ。/專懟女性角色的女生,其實是對自己沒有自信吧。 私の友達ディスるやつまじ許さんからな。/我絕對不允許別人懟我的朋友。 見た目ディスる人ほんとむり。/懟別人長相的人真的不行啊。 ディスるだけなのも、信じるだけなのも間違いなのです。/只懟人和只信任別人,都是不對的。 変わった人がいたら、ディスるより仲良くした方が楽しくなりますよね。/如果遇到了奇怪的人,比起懟他,和他做朋友會更開心吧。

當把“懟”理解為“頂撞”“頂嘴”的時候,可以使用以下詞匯: 逆らう(さからう):違背,違抗 盾突く(たてつく):反抗;對抗;頂嘴 言い返す(いいかえす):反復說;回答說,頂嘴 口答え(くちごたえ):(對長輩或上級)還嘴,頂撞,辯駁 用例: さすがに理不盡なので彼に少し逆らった。/實在太不講道理了,所以(我)懟了他幾句。 思わず盾突くとか大人気ないよ。/不知不覺就懟人什么的,太不成熟了。 死ねって言われたらなんて言い返しますか?/如果被別人說了“去死吧”要怎么懟回去呢? こいつはなにを言われても口答えしないのだ。/這家伙無論被怎么說,都不會還嘴的。

另外,「一言にやられる」「~に叱られる」等表示“被罵”的詞,則可以用來表達“被懟”。 用例: 
如果想要表達“互懟”的意思,還能用這些表示爭論的詞: 口論(こうろん)◎:口角,爭吵 口喧嘩(くちげんか)③:爭論,爭吵 口爭い(くちあらそい)③:爭吵,爭嘴 言い合う(いいあう)③:互相說;異口同聲地說;口角,爭論 用例: ごく普通の會話がいつの間にか口論になったか?/明明一開始是很普通的對話,什么時候變成互懟了? ちょっとした事で口喧嘩をし始めたってダメだよ。/不能因為一些小事就開始互懟。 ほぼ毎日子どもの前で旦那と口爭いしてるんだけど、これ絶対悪影響與えてるよね。/(我)幾乎每天都會在孩子面前跟丈夫爭吵,一定會對孩子造成不好的影響吧。 悪口言い合う女性は苦手なんです。/(我)不擅長應對會用臟話互懟的女生。

而當大家將“懟”理解為“抱怨”“發(fā)牢騷”時,就可以翻譯為「文句言う」「愚癡」等。 用例: この人誰であろうともこれから文句言わない、疲れた。/不管這人是誰,(我)以后都不會再懟他了,心累。 いちいち取って付けた様に文句言いやがってムカつく、このおっさん!/一句一句地假惺惺地抱怨太讓人火大了,這個(可惡的)大叔! 朝から愚癡を言ってごめんなさい。/一大早就在抱怨,實在不好意思。 認められない苦痛をひたすら世間への愚癡にしていくのは悲しい。/因為自己不被認可就一味地懟天懟地,真悲哀。

另外“懟”在方言中,其實有“撞擊”的意思。在這種語境下,就可以使用「ぶつかる」「衝突」「打ち當たる」等表示“撞上”“撞擊”的詞語。 用例: あの車が橋腳をぶつかった。散々だった。/那輛車懟到了橋墩上,太慘了。 軽乗用車がコンビニに衝突、運転手の男性が軽いケガをしました。/小轎車撞進便利店,男司機身負輕傷。 バリケードをぶち當たらないように気をつけて運転してね。/請小心駕駛,不要撞到路障。

但其實“懟”字記錄在字典內(nèi)的真正含義,不同于以上任何一種。而現(xiàn)如今流行的“懟”實際上是“?”(與“懟”同音)的誤用。 懟,怨也。從心對聲。 ——《說文解字》 所以“懟”字本身對應的日語詞匯,應當是「恨む」「怨む」「憎む」等表示“怨恨”的詞語。 用例:
|