抱歉今天標(biāo)題黨了一下 大寫詞頭的 China 表示“中國”沒有問題,但小寫詞頭的 china 則表示“瓷器”?!短┨鼓峥颂枴防锏囊痪渑_詞讓我至今記憶猶新: Rose老太太在回憶泰坦尼克號時,這樣說: "It's been 84 years, and I can still smell the fresh paint. The china had never been used. The sheets had never been slept in." “已經(jīng)過去84年了,我(似乎)仍能聞到新刷的油漆味,瓷器、床單都是全新的。” 另外,關(guān)于 china,英文中還有一個著名成語:a bull in a china shop。這里的 china shop 不是“中國的商店”,而是“瓷器店”。一頭在瓷器店的公牛勢必有砸壞瓷器的風(fēng)險,所以這個短語常用來比喻“行事魯莽之人”。 關(guān)于 China 一詞的起源有很多說法: 有人說 China 起源于古梵文“支那”,最初寫作 Cina,用來指華夏;還有人說 China 來自于“秦”的古音(chin);還有人說 China 是漢語“昌南”(景德鎮(zhèn)原名)的音譯,后隨著景德鎮(zhèn)瓷器流傳到海外,才使得瓷(china)成為中國的代名詞。 我個人比較喜歡最后一種說法。瓷器簡潔素雅、清秀恬淡、瀟灑飄逸,十分符合中國文化的特征。如果非得選一樣?xùn)|西來代表中國,我覺得瓷器確實能擔(dān)此大任。 咱們順便辨析一個詞:porcelain,它也表示“瓷器”,和 china 的區(qū)別:china 表示日用瓷器;而 porcelain 側(cè)重指工藝品瓷器。 說完“china”,再來說說“japan”(注意不是 Japan 哦)。 牛津詞典這樣來定義它: japan: a hard, dark, enamel-like varnish containing asphalt, used to give a black gloss to metal objects. japan 是一種堅硬的、深色的、像瓷釉一樣的清漆,含有瀝青,通常用來給金屬物體上一層黑色亮光漆。 這個解釋很學(xué)術(shù),說得簡單一點,japan 可理解為一種“黑色的亮光漆”。比如下面這種碗,先上一層 japan作為底色,然后再描上其他圖案,這種漆器確實在日本很流行。 japan 還能做動詞,即“用黑色亮光漆覆蓋…”,比如:The pillars are to be japanned(這些柱子將上黑色亮光漆)。 所以,japan 就是“黑色亮光漆”,日本流行的漆器上的都是 japan,而西方人將漆器當(dāng)成了日本的象征。其實漆器源自中國,后來被日本人發(fā)揚光大了。 不過說來好玩,日本真的和“漆”有不解之緣,“日本”漢字的日語讀法叫 nippon,而 nippon 正是我們熟悉的“立邦漆”。 再來說一個哭暈在廁所的國家:跟“火雞”撞名的土耳其。 小寫詞頭的 turkey 表示“火雞”,大寫詞頭的 Turkey 表示“土耳其”。 很多愛吃火雞的美國人也搞不清楚為什么“火雞”會和“土耳其”扯上關(guān)系。還是請教詞典吧: 這是牛津詞典對 turkey 的詞源解釋,說 turkey 實際是簡稱,全稱為 turkeycock或 turkeyhen。這種禽類起源于 guinea fowl(珍珠雞),主要是從土耳其進(jìn)口的,后來被張冠李戴指北美洲的火雞。 這個解釋其實說得不太清楚,我又查了一些資料: 很久以前歐洲人喜歡食用一種肉雞,叫珍珠雞(guinea fowl),顧名思義,這種雞原產(chǎn)于非洲國家 Guinea(幾內(nèi)亞),而后面的 fowl 表示“家禽”。這種雞當(dāng)時從幾內(nèi)亞出口到土耳其,后經(jīng)土耳其銷往歐洲各國。所以歐洲人稱之為 turkeycock 或 turkeyhen。 guinea fowl 后來,在北美洲也發(fā)現(xiàn)了一種類似于珍珠雞的肉雞(就是火雞),墨西哥人首先將它們馴化為家禽,然后西班牙人把它們帶回歐洲,尤其受到英國人歡迎。因為它們看著像珍珠雞,所以英國人也懶得發(fā)明新詞兒了,直接稱之為 turkeycock 或 turekyhen,簡稱為 turkey。 所以土耳其只是“珍珠雞”的二道販子而已,跟后來北美洲的火雞真的沒啥關(guān)系,只是歷史中的巧合而已。 英文中還有很多“地名巧合”,比如: 《愛樂之城》經(jīng)典臺詞 Shanghai 表示中國的城市“上?!?,而 shanghai 表示“欺騙”;Polish 表示“波蘭人”,而 polish 表示“擦亮”;Reunion 表示法國的一個海外省“留尼旺”,而 reunion 表示“團(tuán)聚”,有意思吧? 其實語言在發(fā)展過程中,除了自身規(guī)律,還會經(jīng)歷很多意外情況,這就好像基因突變,說不清道不明。而正是這些“小意外”,也成為了我們在語言學(xué)習(xí)中的小樂趣。 看完文章覺得漲了知識的,右下角“在看”點起來! 另外,你還知道哪些單詞詞頭大小寫后產(chǎn)生不同含義,評論區(qū)分享出來哦! |
|