《西游記》的故事大家都知道了,佛祖如來覺得天下四大部洲,只有大唐所在的南贍部洲不信佛法,而且只有小乘,解說也是眾說紛紜,沒有個(gè)定論。于是就在四大弟子中選了金蟬長老下凡為僧,然后在歷經(jīng)十萬八千里,從西天靈山大雷音寺取回大乘三藏真經(jīng)。 而在真實(shí)的歷史中,玄奘取經(jīng)歸來之后,一直在組織翻譯佛經(jīng)的工作,唐王李世民也很支持,在京城給他建了一座大雁塔,專門用來收藏和翻譯佛家經(jīng)典。并為他所創(chuàng)立的法相宗作序立碑,那就是《大唐三藏圣教序》,今天仍然完整地保存在慈恩寺中。小勐拉新葡京 其實(shí)玄奘西游歸國,太宗曾有讓他“東游”返回印度之意,只是這件事不為人所知,要帶回去的就是翻譯成梵文的《道德經(jīng)》。如果這件事成真了,“老子化胡”的故事就真的實(shí)現(xiàn)了。 當(dāng)年玄奘歸來之后,組織了當(dāng)時(shí)全國最有名的高僧一千多人,一起翻譯自己從印度帶回來的三千多卷經(jīng)書。李世民看了之后就很有感概,心想這個(gè)文化輸出真實(shí)厲害啊,古天竺數(shù)百年前發(fā)明的文化,還能讓無數(shù)人舍身取義舍生求法。 想我大唐巍巍盛世,為何就不能也向別人輸出自己的文化呢? 當(dāng)時(shí)官方最推崇的就是道教,幾乎要變成了國教,是后來武則天上臺(tái)之后,才讓佛教興盛起來的。 于是李世民就跟玄奘法師商量:大師啊,既然你去了一趟天竺,路況也熟悉了,而且精通梵文,能不能再辛苦你一趟,我們把自己的寶貝經(jīng)典《道德經(jīng)》反過來翻譯成天竺的梵文,然后再給他送回去,也讓他們知道知道我們大唐的文化也很厲害? 玄奘支支吾吾一陣,有些為難。但是畢竟皇帝開了金口,怎么樣也得試試,不能隨便敷衍。唐太宗還很貼心地派給他當(dāng)時(shí)兩個(gè)非常厲害的道士,算是道教的高手,配合玄奘一起搞翻譯工作。 誰知想起來容易做起來難,《道德經(jīng)》翻成梵文,那可不是多一點(diǎn)點(diǎn)難度。首先,即使是用漢語,要想把它解釋清楚已經(jīng)很費(fèi)勁了,更何況還要翻譯回去變成梵文。比如老子的核心概念“道”要怎么翻合適? 玄奘大師最早想到的是用“末伽”,這個(gè)次在印度梵語里就是“人言”之意,可是旁邊的道士就不服了:“道”最重要的義項(xiàng)乃是“智慧”和“規(guī)律”吧,那何不把它翻譯成“菩提”呢? 玄奘也很為難,找來找去,也找不到合適的詞語,爭來吵去,始終無法順利開展。這個(gè)計(jì)劃在一開始就受到了極大的障礙,死于襁褓之中,因?yàn)樘y了,太宗也不好太難為人,也就沒了下文。 想想當(dāng)年如果太宗這個(gè)神來之筆實(shí)現(xiàn)了,還真是一個(gè)佳話,《道德經(jīng)》的西傳如果早上一千多年,也不知道會(huì)對(duì)印度產(chǎn)生什么樣的影響,弄不好現(xiàn)在去了印度,大家過年都統(tǒng)一習(xí)俗貼門神春聯(lián)了。想想這個(gè)場景都很壯觀,世界上兩個(gè)人口最多的國家,信仰同一個(gè)宗教,加起來就是近三十億,真是不敢想。 那明清的才子們就可以再寫一個(gè)《東游記》,所謂禮尚往來,來而不往非禮也,唐僧再次出發(fā),這次是把《道德經(jīng)》送給他們。 不過《后西游記》倒是有的,說的是幾百年后,對(duì)于佛經(jīng)的解釋已經(jīng)亂了套了,上次是經(jīng)文亂套,這次是經(jīng)解亂糟糟,于是唐僧的后人唐小僧,以及孫悟空的兒子孫小圣,再找來豬八戒和沙和尚的后代,又一起組團(tuán)出發(fā),前往天竺求真解。 有興趣的朋友可以去看看,故事還是相當(dāng)精彩的,當(dāng)然跟《西游記》比還是有差距,不過里面的想象力,還是故事的邏輯性就比《西游記》要強(qiáng)一些。 |
|