漢字作文日語的構(gòu)成部分之一,在日語中是非常常見的。 這也算是我們中國人學(xué)習(xí)日語的一個小優(yōu)勢,即便是沒學(xué)過日語的朋友,給你一篇日語文章只看里面的漢字也是能看懂個大概的,因?yàn)橛泻芏嘧旨词故欠旁谌照Z中意思也沒有變,和我們中文的意思還是一樣的。 比如:自動/自動(じどう)、生活/生活(せいかつ)、空氣/空気(くうき)、作文/作文(さくぶん),雖然日語中是使用繁體字,但是也不影響我們看懂。 另一方面,也是因?yàn)槿照Z中有很多漢字這一點(diǎn),有時候容易鬧出一些笑話。 因?yàn)楹芏酀h字在日語的意思跟我們平時熟悉的中文意思是不一樣的,甚至是毫無關(guān)聯(lián)的,由于我們的慣性思維,大家更應(yīng)該去多多注意這些意思跟中文差得遠(yuǎn)的漢字。 今天,我來跟大家分享一些這些意思跟中文不一樣的日語漢字。 快來看看有沒有你弄錯的吧。 新聞しんぶん:報紙 切手きって:郵票 手紙てがみ:書信 勉強(qiáng)べんきょう:學(xué)習(xí) 娘むすめ:女兒 愛人あいじん:小三 喧嘩けんか:打架 財布さいふ:錢包 丈夫じょうぶ:結(jié)實(shí) 大丈夫だいじょうぶ:沒關(guān)系 野菜やさい:蔬菜 迷惑めいわく:麻煩 怪我けが:受傷 結(jié)束けっそく:團(tuán)結(jié) 心地ここち:感覺,心情 泥棒どろぼう:小偷 浮気うわき:花心 真面目まじめ:認(rèn)真的 無理むり:勉強(qiáng) 階段かいだん:樓梯 這些你熟悉卻又陌生的詞,你有沒有被它的真正意義驚到呢? 為了避免尷尬,大家還是應(yīng)該好好區(qū)分一下這些詞語的,希望以上的一些分享能對你有所幫助喔。 |
|