乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      “母豬”別翻譯成“mother pig”啦!

       香光莊 2019-08-29


       Are you ready? 

       -學(xué)院廣播- 

      母豬不是mother pig啊啊啊! 來自阿卡索每日英語 00:00 04:15

      kaka的老家下了新年第一場雪!

      超市里已經(jīng)擺上了紅紅火火的年貨!

      然鵝我還沒搶到回家的車票

      。。。

      提前恭豬大家

      豬年大吉吧

      有多少人跟我一樣過本命年的

      快舉起豬蹄!

      其實(shí)我挺喜歡這個屬相的

      這樣別人罵我“你是豬”的時候

      我就能堂堂正正地說“Yes,I am a pig”

      在英語里面,這可不是真的說自己是豬

      A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? (你屬什么?)

      B: I'm a pig. (我屬豬)

      Chinese zodiac=animal sign 生肖

      如果是我媽罵我

      “我怎么生了你這只蠢豬!”

      我不僅會接下這個稱號

      還要反嗆她一句

      “龍生龍鳳生鳳,嗯哼嗯哼嗯哼哼(此處學(xué)豬叫)”

      既然豬是pig

      “母豬”=mother pig?

      咳咳,其實(shí)我覺得人家也能理解

      但是聽著有點(diǎn)sa

      英語里面是有專屬名詞的

      了解一下

      sow [so] 母豬

      boar [b?r] 公豬

      那“小豬”=small pig?

      這個總沒錯了吧

      (搖頭搖頭搖頭)

      small pig指的是“體型小的豬”

      跟年齡無關(guān)

      成年豬長得小,也可以是 small pig

      piglet 才是指“幼年的豬”

      也就是“a young pig” 

      另外還有一個詞:piggy

      小豬佩奇里面有一集就叫

      “Piggy in the middle”

      “夾在中間的小豬”

      在中文里面,我們說到“豬”總有些貶義

      “看你長得豬頭豬腦”

      “男人靠得住,母豬會上樹”

      “豬精女孩”

      不知道可愛的豬豬做錯了什么

      一天到晚被diss

      在英語里面

      對待這種弱小肥碩又美味的小動物

      也不甚友好

      比如當(dāng)你聽到“pig out”的時候

      不是“真的有豬跑出來了”

      還是在說“某人體內(nèi)的豬精要跑出來了!”

      • pig out (on something)

        狼吞虎咽地大吃

      豬貪吃好睡,英語里面關(guān)于pig的象征意義,也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思。

      Would you like to pig out with us tonight?

      今晚想不想跟我們一起去胡吃海喝一頓?

      I stopped pigging out on chips and crisps.

      我不再暴食薯?xiàng)l和薯片了。

      這兩年我們常常聽到“風(fēng)口上的豬”

      就是說“臺風(fēng)來了,豬(這么重的生物)都能飛上天”

      就是說每一個新的經(jīng)濟(jì)熱點(diǎn)都有人一哄而上

      大家都覺得“站在風(fēng)口上,成功是很容易的”

      但颶風(fēng)轉(zhuǎn)瞬即逝,大部分人都摔得很慘

      英語里面也有一個類似的表達(dá)

      同樣帶貶義

      • when pigs fly

        絕無可能

      承認(rèn)吧,豬是不會飛的,風(fēng)口上的豬都是忽悠和假象,歪果仁用這個來表達(dá)絕不可能發(fā)生的事情。

      I will trust you when pigs fly.  

      我絕不會相信你。

      最后問大家一個問題

      為什么英語里

      豬是 【pig】,肉是 【meat】

       但豬肉卻不叫 pig meat 

       而是叫【pork】?

      因?yàn)橛⒄Z的【詞源】非常復(fù)雜……

      歷史上,英語這門語言吸收了大量的外來語,65%都是受法語或由法語傳入的意大利語、希臘語或拉丁語影響

      說通俗點(diǎn),英語過去可沒有當(dāng)今這么強(qiáng)勢

      在歐洲國家社會上的地位,算是不大理想

      不僅豬肉不叫pig meat,牛肉/羊肉也跟cow/sheep沒有關(guān)系

      (pig/cow/sheep這類詞匯大多來自Anglo-Saxon這種古英語)

      英國領(lǐng)土曾經(jīng)被法國貴族統(tǒng)治近百年,期間,法語是貴族語言,古英語則變成了底層人民的語言

      所以,在廣大勞動人民口中

      豬是pig,牛是cow,羊是sheep

      可底層人民是農(nóng)民啊,又吃不上肉

      而在“真正與肉為伍”的上流社會

      豬肉=pork(法語porc)

      牛肉=beef(法語b?uf)

      羊肉=mutton(法語mouton)

      所以,是貧富決定了!

      高貴的“pork”跟卑微的“pig”

      沒有關(guān)系

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多