▽ Are you ready? -學(xué)院廣播- 母豬不是mother pig啊啊啊! 來自阿卡索每日英語 00:00 04:15 kaka的老家下了新年第一場雪! 超市里已經(jīng)擺上了紅紅火火的年貨! 然鵝我還沒搶到回家的車票 。。。 提前恭豬大家 豬年大吉吧 有多少人跟我一樣過本命年的 快舉起豬蹄! 其實(shí)我挺喜歡這個屬相的 這樣別人罵我“你是豬”的時候 我就能堂堂正正地說“Yes,I am a pig” 在英語里面,這可不是真的說自己是豬 ▼ A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? (你屬什么?) B: I'm a pig. (我屬豬)
如果是我媽罵我 “我怎么生了你這只蠢豬!” 我不僅會接下這個稱號 還要反嗆她一句 “龍生龍鳳生鳳,嗯哼嗯哼嗯哼哼(此處學(xué)豬叫)” 既然豬是pig “母豬”=mother pig? 咳咳,其實(shí)我覺得人家也能理解 但是聽著有點(diǎn)sa 英語里面是有專屬名詞的 了解一下 ▼ sow [so] 母豬 boar [b?r] 公豬 那“小豬”=small pig? 這個總沒錯了吧 (搖頭搖頭搖頭) small pig指的是“體型小的豬” 跟年齡無關(guān) 成年豬長得小,也可以是 small pig piglet 才是指“幼年的豬” 也就是“a young pig” 另外還有一個詞:piggy 小豬佩奇里面有一集就叫 “Piggy in the middle” “夾在中間的小豬” 在中文里面,我們說到“豬”總有些貶義 “看你長得豬頭豬腦” “男人靠得住,母豬會上樹” “豬精女孩” 不知道可愛的豬豬做錯了什么 一天到晚被diss 在英語里面 對待這種弱小肥碩又美味的小動物 也不甚友好 比如當(dāng)你聽到“pig out”的時候 不是“真的有豬跑出來了” 還是在說“某人體內(nèi)的豬精要跑出來了!”
豬貪吃好睡,英語里面關(guān)于pig的象征意義,也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思。
這兩年我們常常聽到“風(fēng)口上的豬” 就是說“臺風(fēng)來了,豬(這么重的生物)都能飛上天” 就是說每一個新的經(jīng)濟(jì)熱點(diǎn)都有人一哄而上 大家都覺得“站在風(fēng)口上,成功是很容易的” 但颶風(fēng)轉(zhuǎn)瞬即逝,大部分人都摔得很慘 英語里面也有一個類似的表達(dá) 同樣帶貶義
承認(rèn)吧,豬是不會飛的,風(fēng)口上的豬都是忽悠和假象,歪果仁用這個來表達(dá)絕不可能發(fā)生的事情。
最后問大家一個問題 為什么英語里 豬是 【pig】,肉是 【meat】 但豬肉卻不叫 pig meat 而是叫【pork】? 因?yàn)橛⒄Z的【詞源】非常復(fù)雜…… 歷史上,英語這門語言吸收了大量的外來語,65%都是受法語或由法語傳入的意大利語、希臘語或拉丁語影響 說通俗點(diǎn),英語過去可沒有當(dāng)今這么強(qiáng)勢 在歐洲國家社會上的地位,算是不大理想 不僅豬肉不叫pig meat,牛肉/羊肉也跟cow/sheep沒有關(guān)系 (pig/cow/sheep這類詞匯大多來自Anglo-Saxon這種古英語) 英國領(lǐng)土曾經(jīng)被法國貴族統(tǒng)治近百年,期間,法語是貴族語言,古英語則變成了底層人民的語言 所以,在廣大勞動人民口中 豬是pig,牛是cow,羊是sheep 可底層人民是農(nóng)民啊,又吃不上肉 而在“真正與肉為伍”的上流社會 豬肉=pork(法語porc) 牛肉=beef(法語b?uf) 羊肉=mutton(法語mouton) 所以,是貧富決定了! 高貴的“pork”跟卑微的“pig” 沒有關(guān)系 |
|