▽ Are you ready? -學(xué)院廣播- 我們中文里面有句話叫 “您真是太客氣了” “這么客氣干嘛” “客氣”這兩個字 出鏡率不要太高噢 但在英語里面 該怎么翻譯才有那個味兒呢 想想,我們在什么時候會說這個詞 一般是在別人送你什么東西的時候吧? 英語里面剛好有個類似的表達(dá) 可以用在一樣的情境里 “你太客氣啦” You shouldn't have. 你真是太客氣了。 (你本來沒必要做這件事的) 【例句①】 - Jack, you shouldn't have. This is exactly what I needed. - Jack你真是太客氣了。我正好需要這個。 【例句②】 - Thank you so much, but you shouldn't have. I told you not to get me anything. - 太謝謝你了,真是太客氣了。我和你講過不用給我買東西的。 You should go 是幾個意思? You should go. 可不是“你該走了” 而是在為別人推薦值得去的地方時 常用到的一句話 【例句①】 - You should go. It has the best seafood. - 你該去看看,有最好吃的海鮮。 【例句②】 - You should go. It's heaven for shopping. - 你該去看看,那里是購物天堂。 |
|