乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      他他他他用英語(yǔ)怎么說(shuō)?Siri:hehehhehehehe ,我真的不是在笑

       香光莊 2019-08-29

      手機(jī)智能助手本來(lái)是個(gè)好東西

      本來(lái)是用來(lái)輔助一些基礎(chǔ)的實(shí)用操作的

      比如打打電話發(fā)發(fā)語(yǔ)音備備忘導(dǎo)導(dǎo)航什么的

      正常操作被玩膩之后

      網(wǎng)友們開始踏上新的征程

      比如

      拿siri當(dāng)情感大師

      讓siri做些奇奇怪怪的翻譯...

      昨天

      網(wǎng)友和siri的一場(chǎng)new battle火了...

      評(píng)論下方還有人提出神翻譯

      比如

      看不懂我來(lái)翻一下

      Gene, knee, tie, May

      [d?i?n][ni?][ta?][me?]

      這個(gè)話題順勢(shì)炸出一波“中式英語(yǔ)”

      雖然有些看過(guò)幾次

      再見還是那么歡樂(lè)

      先來(lái)幾條暖暖場(chǎng):

      How are you? 

      怎么是你?

      How old are you? 

      怎么老是你?

      You ask me, me ask who? 

      你問(wèn)我,我問(wèn)誰(shuí)?

      We two who and who?

      咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)?

      雖然是陳年老梗

      但許多人在生活中還是經(jīng)常犯

      下面這些Chinglish句子已得到正解

      不妨試著先翻譯一下再看答案哦

      1. 蘿卜青菜,各有所愛。

      [誤] 

      Some prefer radish but 

      others prefer cabbage.

      [正] 

      Tastes differ.

      注:原句還可翻譯成

      No dish suits all tastes 

      或 You can never make everyone happy 

      2. 他一向嘴硬,從不認(rèn)錯(cuò)。

      [誤] 

      He has always got a hard mouth

       and never admit a fault.

      [正] 

      He never says uncle.

      注:Say uncle 俚語(yǔ)“認(rèn)輸”

      3. 這個(gè)教授教得很爛。

      [誤] 

      The professor teaches badly.

      [正] 

      The professor is so terrible.

      4. 我們都覺得他有婚外戀。

      [誤]

       People around here all feel that

       he has affairs outside

      his own marriage.

      [正]

       People around here all feel 

      that he is leading

       a double life.

      注:affair

      本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,

      當(dāng)然是“婚外”的事,

      所以 outside one's own marriage 

      無(wú)疑是多此一舉了。

      英語(yǔ)中“有婚外戀”的地道說(shuō)法

      應(yīng)該是

       lead a double life。

      5. 在家里她可是父親的掌上明珠.

      別看別人不把她當(dāng)回事,

      在家里她可是父親的掌上明珠。

      [誤] 

      Although other people

      never take her seriousy, 

      she is the pearl on 

      her father's hand at home。

      [正] 

      Although other people 

      never take her seriousy, 

      she is the apple of 

      her father's eye at home。

      注:the apple of one's eye :

      掌上明珠

      6. 我希望你不要拖我的后腿。

      [誤]

       I hope that you 

      won't pull my leg.

      [正] 

      I hope that you won't

       hold me back.

      pull one's leg

      “愚弄某人,開某人的玩笑”,

      相當(dāng)于 make fun of sb.。

      英語(yǔ)中與“拖后腿”的表達(dá)是

      hold sb. backbe a drag on sb. 

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多