1. 三者均可表示原諒,有時可換用。如: Please excuse [forgive, pardon] me for not writing sooner. 請?jiān)徫覜]有早點(diǎn)(給你)寫信?! ?br>但嚴(yán)格說來,三者在語氣上有較大差別:excuse 是普通用詞,語氣較輕,主要用于日常社交中對一些輕微的過失表示道歉;forgive 比 excuse 語氣稍重,并且?guī)в休^強(qiáng)的個人感情色彩,含有一旦 forgive 則怨恨消失且不加追究之意;pardon 語氣最重,原指法律上的赦免,但在普通用法中也有免于懲罰或追究的意思。 2. 從句型上看: (1) forgive, pardon 可接雙賓語 (但 excuse 一般不這樣用)。如: Please forgive me my fault. 請?jiān)徫业倪^錯。 She pardoned him his faults. 她寬恕了他的過錯。 (2) 三者之后接動詞時通常都用動名詞(而不用不定式)。如: They forgave his being rude. 他們原諒了他的魯莽?! ?br>Pardon my interrupting you. 對不起打擾你了?! ?br>Excuse my opening your letter by mistake. 請?jiān)徫也恍⌒牟鹆四愕男拧! ?br>注:以上各句均可用動詞+sb+for doing sth替換: They forgave him for being rude. Pardon me for interrupting you. Excuse me for opening your letter by mistake. 不要按漢語原諒某人做某事的意思,而在以上三個動詞后接不定式的復(fù)合結(jié)構(gòu)。如: 誤:They forgave him to be rude. 誤:Pardon me to interrupt you. 誤:Excuse me to open your letter by mistake. ![]() 引用地址:http://www./Article/201010/1695.html |
|